Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.16

Comparateur biblique pour Lamentations 4.16

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.16  (Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.

David Martin

Lamentations 4.16  [Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.

Ostervald

Lamentations 4.16  La face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.16  La colère de Ieovah les a divisés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas honoré la face des cohenime, ils n’ont pas eu pitié des vieillards.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.16  L’aspect de l’Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n’a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.16  La face de l’Éternel les a divisés{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.16  La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.16  La face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.16  La colère de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard : on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.16  Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.  Aïn.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.16  Le visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.16  L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.16  La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
AÏN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.16  La face de Yahweh les a dispersés ; il ne peut plus les voir. On n’a eu ni respect pour les prêtres - ni pitié pour les vieillards.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.16  La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d’égard aux anciens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.16  L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.16  Les faces de IHVH-Adonaï les répartit ; il ne continue pas à les regarder. Ils ne portent pas les faces des desservants, ils ne gracient pas les anciens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.16  La face de Yahvé les a dispersés, il ne les regarde plus: plus de considération pour les prêtres, plus de faveurs pour les anciens.

Segond 21

Lamentations 4.16  L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.

King James en Français

Lamentations 4.16  La colère du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens.

La Septante

Lamentations 4.16  πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.

La Vulgate

Lamentations 4.16  FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.16  פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.