Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.18

Comparateur biblique pour Lamentations 4.18

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.18  ( Tsadé. ) Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues : notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis ; parce que le terme de notre vie était arrivé.

David Martin

Lamentations 4.18  [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.

Ostervald

Lamentations 4.18  Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.18  On épiait nos pas pour nous empêcher de marcher sur les places ; notre fin s’approche, nos jours sont accomplis, car notre fin est arrivée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.18  Ils enlacent nos pas, pour nous empêcher de marcher dans nos rues ; notre fin approche, nos temps sont accomplis, oui, notre fin arrive.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.18  Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.18  Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.18  Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.18  On s’est jeté sur nos talons, nous fermant l’accès de nos propres rues : notre fin s’approchait, nos jours étaient consommés. Ah ! elle est venue, notre fin !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.18  Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.18  Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.18  On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.18  Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !
QOPH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.18  Ils épiaient nos pas nous empêchant - de marcher dans nos places. Notre fin est proche, nos jours étaient accomplis, - oui notre fin était venue.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.18  On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.18  On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.18  Ils poursuivent nos pas pour que nous n’allions pas en nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis. Oui, notre fin est venue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.18  Nos ennemis nous épiaient: impossible d’atteindre nos place! La fin approchait, nos jours étaient comptés: nous vîmes venir la fin.

Segond 21

Lamentations 4.18  Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé !

King James en Français

Lamentations 4.18  Ils traquaient nos pas, de sorte que nous ne pouvions pas marcher dans nos rues: notre fin est proche; nos jours sont accomplis; car notre fin est venue.

La Septante

Lamentations 4.18  ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν.

La Vulgate

Lamentations 4.18  SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.18  צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.