Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 4.18
Comparateur biblique pour Lamentations 4.18
Lemaistre de Sacy
Lamentations 4.18 ( Tsadé. ) Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues : notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis ; parce que le terme de notre vie était arrivé.
David Martin
Lamentations 4.18 [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.
Ostervald
Lamentations 4.18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 4.18On épiait nos pas pour nous empêcher de marcher sur les places ; notre fin s’approche, nos jours sont accomplis, car notre fin est arrivée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 4.18Ils enlacent nos pas, pour nous empêcher de marcher dans nos rues ; notre fin approche, nos temps sont accomplis, oui, notre fin arrive.
Bible de Lausanne
Lamentations 4.18Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 4.18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 4.18 Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 4.18 On s’est jeté sur nos talons, nous fermant l’accès de nos propres rues : notre fin s’approchait, nos jours étaient consommés. Ah ! elle est venue, notre fin !
Glaire et Vigouroux
Lamentations 4.18Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 4.18Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée.
Louis Segond 1910
Lamentations 4.18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 4.18 Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée ! QOPH.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 4.18Ils épiaient nos pas nous empêchant - de marcher dans nos places. Notre fin est proche, nos jours étaient accomplis, - oui notre fin était venue.
Bible de Jérusalem
Lamentations 4.18On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4.18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !
Bible André Chouraqui
Lamentations 4.18Ils poursuivent nos pas pour que nous n’allions pas en nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis. Oui, notre fin est venue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 4.18Nos ennemis nous épiaient: impossible d’atteindre nos place! La fin approchait, nos jours étaient comptés: nous vîmes venir la fin.
Segond 21
Lamentations 4.18 Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé !
King James en Français
Lamentations 4.18 Ils traquaient nos pas, de sorte que nous ne pouvions pas marcher dans nos rues: notre fin est proche; nos jours sont accomplis; car notre fin est venue.
Lamentations 4.18SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster