Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.5

Comparateur biblique pour Lamentations 4.5

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.5  ( Hé. ) Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues ; ceux qui mangeaient au milieu de la pourpre ont embrassé l’ordure et le fumier.

David Martin

Lamentations 4.5  [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.

Ostervald

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate embrassent le fumier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient de délices périssent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues ; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient les mets délicats sont désolés dans les rues ; ceux qu’on nourrissait sur l’écarlate embrassent le fumier.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ; Ceux qu’on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient de mets exquis se meurent dans les rues ; ceux qu’on couvrait d’étoffes de pourpre se nichent dans des tas de fumier.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices).  Vav.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les ruues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d’inanition dans les rues ; ceux qu’on portait sur la pourpre embrassent le fumier.
VAV.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des mets délicats - moururent de faim dans les rues ; Ceux qui étaient enveloppés de pourpre - embrassèrent le fumier.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.5  Les mangeurs de délices se désolent dans les allées ; élevés sur la cochenille, ils étreignent des ordures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.5  Les habitués de la fine cuisine, tombent de faiblesse dans les rues, ceux qu’on élevait dans la pourpre, embrassent le fumier.

Segond 21

Lamentations 4.5  Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers.

King James en Français

Lamentations 4.5  Ceux qui mangeaient des mets délicats demeurent désolés dans les rues, ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.

La Septante

Lamentations 4.5  οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας.

La Vulgate

Lamentations 4.5  HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.5  הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצֹ֑ות הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תֹולָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.