Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.9

Comparateur biblique pour Lamentations 4.9

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.9  ( Telh. ) Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre.

David Martin

Lamentations 4.9  [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.

Ostervald

Lamentations 4.9  Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine ; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.9  Plus heureux ceux qui ont péri par le glaive que ceux qui périssent par la faim ; (plus heureux) ceux qui transpercés s’épuisent, que ceux (qui tombent) faute de fruits des champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.9  Les victimes de l’épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.9  Plus heureux ont été ceux qu’a frappés à mort l’épée que ceux qu’a frappés à mort la famine ; car ceux-ci dépérissent exténués{Héb. transpercés.} par le défaut des produits des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.9  Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.9  Heureux ont été ceux que l’épée a tués, Plus que ceux qu’a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.9  Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.9  Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.9  Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.9  Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.9  Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs !
JOD.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.9  Ceux que l’épée a tués sont plus heureux - que ceux qu’a tués la famine. Qui se sont épuisés, percés - par la privation des produits des champs.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.9  Heureuses furent les victimes de l’épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.9  Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.9  Les victimes de l’épée sont mieux que les victimes de la famine ; elles succombent, poignardées, et privées de la fruition des champs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.9  Heureux ceux qui sont morts par l’épée, plutôt que de mourir de faim: privés des produits de la terre, ils se traînent et puis s’affaissent.

Segond 21

Lamentations 4.9  Les victimes de l’épée sont plus heureuses que celles de la famine : elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs.

King James en Français

Lamentations 4.9  Ceux qui sont tués par l’épée sont mieux que ceux qui sont morts de faim; car ceux-ci dépérissent peu à peu, frappés par le manquement des produits des champs.

La Septante

Lamentations 4.9  καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.

La Vulgate

Lamentations 4.9  TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.9  טֹובִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.