Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.1

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.1

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.1  Et pour vous, fils de l’homme, prenez une brique, mettez-la devant vous, et tracez dessus la ville de Jérusalem.

David Martin

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils d’homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem.

Ostervald

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une brique et place-la devant toi, et dessine dessus une ville, Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une brique et la place devant toi, et y dessine une ville, Jérusalem.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique, et tu la mettras devant toi, et tu traceras sur elle une ville, Jérusalem ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils d’homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends-toi une brique : tu la placeras devant toi et tu y graveras une ville, Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace (sur elle) la ville de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace sur elle la ville de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.1  Toi, fils de l’homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.1  Toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi et dessine sur elle une ville, Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.1  Quant à toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi : tu y graveras une ville, Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.1  Toi, fils d’humain, prends pour toi une brique. Donne-la en face de toi et grave sur elle une ville, Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.1  “Prends donc une brique, fils d’homme, et pose-la devant toi; tu y dessineras une ville: Jérusalem.

Segond 21

Ezéchiel 4.1  « Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : Jérusalem.

King James en Français

Ezéchiel 4.1  Et toi, fils de l’homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem.

La Septante

Ezéchiel 4.1  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Ezéchiel 4.1  et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.1  וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.