Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.14  Je dis alors : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! mon âme n’a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant jamais bête morte d’elle-même, ou déchirée par d’autres bêtes, ni aucune chair impure, n’est entrée dans ma bouche.

David Martin

Ezéchiel 4.14  Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée, et je n’ai mangé d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], depuis ma jeunesse jusqu’à présent ; et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Ostervald

Ezéchiel 4.14  Alors je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; et depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai mangé d’aucun corps mort, ni d’aucune bête déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.14  Je dis : Hélas ! Seigneur, Dieu, voici : ma personne n’est pas devenue impure, depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai mangé ni de bête morte, ni de (bête) déchirée, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair impure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.14  Alors je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme ne s’est point souillée, et depuis ma jeunesse à maintenant je n’ai mangé ni corps mort, ni corps déchiré, et jamais viande impure n’entra dans ma bouche.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.14  Mais je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, mon âme n’a point été souillée ; je n’ai mangé dès ma jeunesse jusqu’à maintenant ni corps mort ni bête déchirée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.14  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.14  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, mon âme ne s’est point souillée, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et dès ma jeunesse jusqu’à présent aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.14  Et je dis : « Ah ! Seigneur Dieu, mais mon âme n’est point souillée, et je n’ai mangé de bête morte ni déchirée depuis mon enfance jusqu’à maintenant, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair de rebut. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.14  Et je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, voici, mon âme n’a pas été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant je n’ai pas mangé de bête morte d’elle-même ou déchirée par d’autres, et aucune chair impure (immonde) n’est entrée dans ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.14  Et je dis: Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, voici, mon âme n’a pas été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant je n’ai pas mangé de bête morte d’elle-même ou déchirée par d’autres, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.14  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.14  Je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n’a jamais été souillée ; je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu’à présent, et aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.14  Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je n’ai pas encore été souillé et je n’ai jamais mangé de bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.14  Alors je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, mon âme n’est pas impure. Depuis mon enfance jusqu’à présent, jamais je n’ai mangé de bête crevée ou déchirée, et aucune viande avariée ne m’est entrée dans la bouche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.14  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.14  Je dis : « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, mon être ne s’est pas souillé ; je n’ai pas mangé depuis ma jeunesse jusqu’à présent de charogne ou de bête lacérée ; la chair putréfiée n’est pas venue à ma bouche ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.14  Je dis: “Ah, Seigneur Yahvé, regarde, je ne me suis jamais souillé. Je n’ai pas mangé de bêtes mortes ou déchirées depuis ma jeunesse jusqu’à présent, aucune viande impure n’est entrée dans ma bouche.”

Segond 21

Ezéchiel 4.14  J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, depuis mon enfance jusqu’à maintenant, je ne me suis pas rendu impur en mangeant une bête trouvée morte ou déchiquetée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche ! »

King James en Français

Ezéchiel 4.14  Alors je dis: Ah! SEIGNEUR Dieu, voici, mon âme n’a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai mangé d’aucun corps mort, ni d’aucune bête déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

La Septante

Ezéchiel 4.14  καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.

La Vulgate

Ezéchiel 4.14  et dixi ha ha ha Domine Deus ecce anima mea non est polluta et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc et non est ingressa os meum omnis caro inmunda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.14  וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.