Ezéchiel 4.15 Le Seigneur me répondit : Allez, je vous donne de la fiente de bœuf, au lieu de ce qui sort du corps de l’homme, et vous ferez cuire votre pain sous cette fiente.
David Martin
Ezéchiel 4.15 Et il me répondit : voici, je t’ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l’homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.
Ostervald
Ezéchiel 4.15 Et il me répondit : Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 4.15Et il me dit : Voici, je te donne les excréments du bœuf à la place de ceux de l’homme, et tu feras ton pain dessus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 4.15Et Il me dit : Voici, je te permets du fumier de vache, au lieu d’excréments humains, et tu apprêteras ton pain là-dessus.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 4.15Et il me dit : Vois ! je te donne les bouses de vache au lieu des excréments d’homme : tu cuiras ton pain sur elles.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 4.15 Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 4.15 Et l’Éternel me dit : Voici, je t’accorde de la fiente de bétail, au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 4.15 Et il me dit : « Vois ! je t’accorde des fientes de bœuf au lieu des excréments de l’homme, et tu feras ton pain là-dessus. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 4.15Il me répondit : Voici, je te (t’ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 4.15Il me répondit: Voici, Je te donne de la fiente de boeuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 4.15 Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 4.15 Il me dit : « Vois, je t’accorde de la fiente de bétail au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 4.15Alors il me dit : “Vois, je te permets de la fiente de bœuf au lieu d’excréments d’homme et tu feras ton pain dessus.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 4.15Il me dit : "Eh bien ! je t’accorde de la bouse de bœuf au lieu d’excréments humains ; tu feras ton pain dessus."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 4.15 Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 4.15Il me dit : « Vois, je te donne de la bouse de bovins à la place de crottes d’humain. Fais ton pain dessus ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 4.15Alors il me dit: “Je t’accorde des excréments d’animaux desséchés au lieu d’excréments humains pour le feu où tu cuis ton pain.”
Segond 21
Ezéchiel 4.15 Il m’a répondu : « Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d’excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus. »
King James en Français
Ezéchiel 4.15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.