Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.15   Le Seigneur me répondit : Allez, je vous donne de la fiente de bœuf, au lieu de ce qui sort du corps de l’homme, et vous ferez cuire votre pain sous cette fiente.

David Martin

Ezéchiel 4.15  Et il me répondit : voici, je t’ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l’homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.

Ostervald

Ezéchiel 4.15  Et il me répondit : Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.15  Et il me dit : Voici, je te donne les excréments du bœuf à la place de ceux de l’homme, et tu feras ton pain dessus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.15  Et Il me dit : Voici, je te permets du fumier de vache, au lieu d’excréments humains, et tu apprêteras ton pain là-dessus.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.15  Et il me dit : Vois ! je te donne les bouses de vache au lieu des excréments d’homme : tu cuiras ton pain sur elles.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.15  Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.15  Et l’Éternel me dit : Voici, je t’accorde de la fiente de bétail, au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.15  Et il me dit : « Vois ! je t’accorde des fientes de bœuf au lieu des excréments de l’homme, et tu feras ton pain là-dessus. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.15  Il me répondit : Voici, je te (t’ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.15  Il me répondit: Voici, Je te donne de la fiente de boeuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.15  Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.15  Il me dit : « Vois, je t’accorde de la fiente de bétail au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.15  Alors il me dit : “Vois, je te permets de la fiente de bœuf au lieu d’excréments d’homme et tu feras ton pain dessus.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.15  Il me dit : "Eh bien ! je t’accorde de la bouse de bœuf au lieu d’excréments humains ; tu feras ton pain dessus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.15  Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.15  Il me dit : « Vois, je te donne de la bouse de bovins à la place de crottes d’humain. Fais ton pain dessus ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.15  Alors il me dit: “Je t’accorde des excréments d’animaux desséchés au lieu d’excréments humains pour le feu où tu cuis ton pain.”

Segond 21

Ezéchiel 4.15  Il m’a répondu : « Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d’excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus. »

King James en Français

Ezéchiel 4.15  Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.

La Septante

Ezéchiel 4.15  καὶ εἶπεν πρός με ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 4.15  et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.15  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפִיעֵ֣י הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.