Ezéchiel 4.16 Ensuite il me dit : Fils de l’homme, je vais briser dans Jérusalem la force du pain. Ils mangeront le pain au poids et dans la frayeur, et ils boiront l’eau par mesure et dans une grande affliction d’esprit.
David Martin
Ezéchiel 4.16 Puis il me dit : fils d’homme, voici, je m’en vais rompre le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront leur pain à poids, et avec chagrin ; et ils boiront l’eau par mesure, et avec étonnement ;
Ostervald
Ezéchiel 4.16 Puis il ajouta : Fils de l’homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient ; ils mangeront leur pain au poids et dans l’angoisse ; ils boiront l’eau à la mesure et dans la stupeur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 4.16Et il me dit : Fils de l’homme, voici que je brise le bâton du pain à Ierouschalaïme, afin qu’ils mangent du pain au poids, avec anxiété, et qu’ils boivent de l’eau avec mesure et dans l’étourdissement ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 4.16Et Il me dit : Fils de l’homme, voici, je vais détruire en Jérusalem le pain qui sustente, et ils mangeront un pain pesé, et dans le chagrin, et boiront une eau mesurée, et dans la stupeur ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 4.16Et il me dit : Fils d’homme, voici que je vais rompre l’appui{Héb. le bâton.} du pain dans Jérusalem : ils mangeront le pain au poids et avec anxiété, ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur,
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 4.16 Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 4.16 Et il me dit : Fils d’homme, je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem. Ils mangeront du pain au poids et dans la douleur, et ils boiront de l’eau par petite quantité et dans la consternation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 4.16 Il me dit encore : « Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem, et ils mangeront le pain au poids et dans l’angoisse, et l’eau, c’est à la mesure et dans la désolation qu’ils la boiront,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 4.16Il me dit encore : Fils de (d’un) l’homme, voici que je briserai dans Jérusalem le bâton du pain ; ils mangeront le pain au poids et dans l’inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et dans l’angoisse,
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 4.16Il me dit encore: Fils de l’homme, voici que Je briserai dans Jérusalem le bâton du pain; ils mangeront le pain au poids et dans l’inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et dans l’angoisse,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 4.16 Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 4.16 Et il me dit : « Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et dans l’angoisse ; ils boiront de l’eau à la mesure et dans l’épouvante.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 4.16Et il me dit : Fils de l’homme, voici, je briserai le bâton du pain dans Jérusalem : ils mangeront le pain au poids et dans l’angoisse et ils boiront l’eau par petite quantité et dans l’épouvante,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 4.16Puis il me dit : "Fils d’homme, voici que je vais détruire la réserve de pain à Jérusalem : on mangera dans l’angoisse du pain pesé, on boira avec effroi de l’eau mesurée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 4.16 Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 4.16Il me dit : « Fils d’humain, me voici ! Je brise la branche du pain dans Ieroushalaîm. Ils mangeront le pain au poids et dans le tracas ; ils boiront l’eau à la ration et dans la désolation,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 4.16Il me dit encore: “Vois donc, fils d’homme, je laisse Jérusalem sans pain. Ils mangeront dans l’angoisse un pain qui leur sera compté, et ils boiront dans la crainte une eau qui leur sera rationnée.
Segond 21
Ezéchiel 4.16 Il a ajouté : « Fils de l’homme, je vais priver Jérusalem de pain. Ils mangeront du pain, mais de façon rationnée et dans l’angoisse, et ils boiront de l’eau en quantité limitée et avec frayeur.
King James en Français
Ezéchiel 4.16 Puis il ajouta: Fils de l’homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l’angoisse; ils boiront l’eau à la mesure et dans la stupeur.
Ezéchiel 4.16et dixit ad me fili hominis ecce ego conteram baculum panis in Hierusalem et comedent panem in pondere et in sollicitudine et aquam in mensura et in angustia bibent