Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.3  Prenez aussi une poêle de fer, et vous la mettrez comme un mur de fer entre vous et la ville ; vous regarderez ensuite d’un visage ferme cette ville, et elle sera assiégée, et vous l’assiégerez. C’est un signe pour la maison d’Israël.

David Martin

Ezéchiel 4.3  Tu prendras aussi une plaque de fer, et tu la mettras pour un mur de fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras ; ce sera un signe à la maison d’Israël.

Ostervald

Ezéchiel 4.3  Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi ; tourne ta face contre elle, en sorte qu’elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.3  Et toi, prends une poêle de fer et place comme un mur de fer entre toi et la ville, dirige ta face contre elle, qu’elle soit assiégée ; assiège-la ; que ce soit un signe pour la maison d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.3  Puis prends une chaudière de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et fixe tes regards du côté d’elle, et qu’ainsi elle soit en état de siège, et fais-en le siège. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.3  Et toi, prends-toi une plaque de fer, et tu la mettras comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu dirigeras{Ou affermiras.} vers elle ta face ; qu’elle soit assiégée, et fais-en le siège. Ce [sera] un signe pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.3  Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.3  Puis, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et tourne ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Ce sera un signe à la maison d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.3  Puis, prends-toi une poêle de fer et pose-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu tourneras ton visage vers celle-ci, elle sera en état de siège et ta l’investiras ; que ce soit un signe pour la maison d’Israël

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.3  Prends aussi une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; puis regarde-la d’un visage ferme (fixement), et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras (entoureras). C’est un signe pour la maison d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.3  Prends aussi une poêle de feu, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; puis regarde-la d’un visage ferme, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. C’est un signe pour la maison d’Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.3  Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.3  Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.3  Prends ensuite une poêle de fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville et dirige ta face contre elle ; elle sera dans l’état de siège et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.3  Alors, prends une poêle de fer que tu installeras comme une muraille de fer entre toi et la ville. Puis tu fixeras sur elle ton regard et elle sera assiégée : tu vas en faire le siège. C’est un signe pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.3  Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.3  Et toi, prends pour toi une plaque de fer ; donne-la en mur de fer entre toi et la ville. Affermis tes faces contre elle : elle est en état de siège. Assiège-la, elle, en signe pour la maison d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.3  Tu prendras alors une poêle de fer que tu placeras comme une muraille de fer entre toi et la ville, et tu resteras à la surveiller; tu en feras le siège et elle sera assiégée. Ce sera un signe pour la maison d’Israël.

Segond 21

Ezéchiel 4.3  Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiégée, car tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la communauté d’Israël.

King James en Français

Ezéchiel 4.3  Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu’elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d’Israël.

La Septante

Ezéchiel 4.3  καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ἔσται ἐν συγκλεισμῷ καὶ συγκλείσεις αὐτήν σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 4.3  et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.3  וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אֹותָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצֹור֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.