Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.8  Vous voyez comme je vous ai environnés de chaînes, et vous ne vous retournerez point d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que les jours du siège soient accomplis.

David Martin

Ezéchiel 4.8  Or voici j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés à l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Ostervald

Ezéchiel 4.8  Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.8  Et voici, je mets sur toi des cordes pour que tu ne puisses te tourner d’un côté à l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.8  Et voici, je te mets des chaînes, afin que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.8  Et voici, je mets sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.8  Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.8  Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.8  Voici que je t’ai chargé de chaînes, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre jusqu’à la consommation des années de ton siège.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.8  Voici, je t’ai environné de liens, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.8  Voici, Je t’ai environné de liens, et tu ne te retourneras point d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siége.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.8  Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.8  Et voici que j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.8  Voici, je te mettrai des cordes pour que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que soient achevés les jours de ton siège.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.8  Voici que j’ai mis sur toi des liens et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que soient accomplis les jours de ta réclusion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.8  Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.8  Voici, je donne sur toi des brides, ne te retourne pas d’un côté à ton autre côté, jusqu’à ce que tu aies les jours de ton siège.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.8  Vois que je mets sur toi des cordes afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté ou de l’autre aussi longtemps que dureront les jours de ton siège.

Segond 21

Ezéchiel 4.8  Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de côté jusqu’à ce que tu sois arrivé au bout de ta période de siège.

King James en Français

Ezéchiel 4.8  Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

La Septante

Ezéchiel 4.8  καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου.

La Vulgate

Ezéchiel 4.8  ecce circumdedi te vinculis et non te convertes a latere tuo in latus aliud donec conpleas dies obsidionis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.8  וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבֹותִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלֹּותְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.