Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.9  Prenez aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de la vesce ; mettez-les dans un vaisseau, et faites-en des pains pour autant de jours que vous dormirez sur le côté ; vous les mangerez pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

David Martin

Ezéchiel 4.9  Tu prendras aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de l’épeautre, et tu les mettras dans un vaisseau, et t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu dormiras sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Ostervald

Ezéchiel 4.9  Prends aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.9  Et toi, prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, de l’épeautre, mets-les dans un vase et fais-toi de cela du pain, pour le nombre de jours que tu seras couché sur le côté ; tu t’en nourriras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.9  Et prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre, et mets-les dans un vase, et fais-en ton pain autant de jours que tu seras couché sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.9  Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain pour le nombre des jours où tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.9  Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.9  Et prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase, et t’en fais du pain, pendant tout le temps que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.9  Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, et tu les mettras dans un même vase et tu t’en feras du pain pour le nombre de jours que ta coucheras sur le côté : pendant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu t’en nourriras.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.9  Et toi, prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce ; mets-les dans un vase, et fais-en des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté : tu les mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.9  Et toi, prends du froment, de l’orge, des féves, des lentilles, du millet et de la vesce; mets-les dans un vase, et fais-en des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté: tu les mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.9  Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.9  Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.9  Prends-toi du froment, de l’orge, des lèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi ; tu le mangeras autant de jours que tu seras couché sur ton côté.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.9  Prends donc du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre : mets-les dans un même vase et fais-t’en du pain. Tu en mangeras autant de jours que tu seras couché sur le côté - 390 jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.9  Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.9  Toi, prends pour toi du blé, de l’orge, de la fève, des lentilles, du millet, du sorgho. Donne-les dans un même récipient et fais-en pour toi du pain. Le nombre de jours où tu te coucheras sur ton côté tu en mangeras, trois cent quatre-vingt-dix jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.9  Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et du seigle, et mets-les dans un vase; tu vas t’en faire du pain en tenant compte du nombre de jours où tu seras couché sur ton côté. Tu en mangeras pendant 190 jours.

Segond 21

Ezéchiel 4.9  Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ! Mets-les dans un même récipient et fais-en du pain. Tu en mangeras tous les jours où tu seras couché sur le côté, à savoir durant 390 jours.

King James en Français

Ezéchiel 4.9  Prends aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

La Septante

Ezéchiel 4.9  καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους καὶ κατ’ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά.

La Vulgate

Ezéchiel 4.9  et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam et lentem et milium et viciam et mittes ea in vas unum et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum trecentis et nonaginta diebus comedes illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.9  וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפֹ֨ול וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אֹותָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה׀ שֹׁוכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְתִשְׁעִ֛ים יֹ֖ום תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.