Daniel 4.17 Vous avez vu un arbre qui était très-grand et très-fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, qui semblait s’étendre sur toute la terre ;
David Martin
Daniel 4.17 La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints ; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes.
Ostervald
Daniel 4.17 La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l’ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 4.17L’arbre que tu as vu qui croissait et devenait fort, dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on voyait dans toute la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 4.17L’arrêt en est délibéré par ceux qui veillent, et l’événement est dans la sentence des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l’homme, et qu’il la confère à qui Il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.
Bible de Lausanne
Daniel 4.17L’arbre que tu voyais, qui crût et prit force, et dont la hauteur atteignit aux cieux, et qui se voyait de toute la terre ;
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 4.17 Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 4.17 Cette sentence est fondée sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il lui plaît et qu’il y élève le plus humble des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 4.17 Tel est l’arrêt prononcé par la volonté des anges et la résolution décrétée par les Saints, aux seules fins que les vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des mortels.
Glaire et Vigouroux
Daniel 4.17L’arbre que tu (vous) as(vez) vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on apercevait sur toute la terre
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 4.17L’arbre que tu as vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on apercevait sur toute la terre,
Louis Segond 1910
Daniel 4.17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 4.17 L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre ;
Bible Pirot-Clamer
Daniel 4.17Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu’il la donne à qui il veut et qu’il y peut élever le plus humble des hommes.
Bible de Jérusalem
Daniel 4.17Cet arbre que tu as vu, grand et fort et élevé, atteignant au ciel et visible par toute la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4.17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes.
Bible André Chouraqui
Daniel 4.17l’arbre que tu as vu, grand et puissant, dont la hauteur atteignait les ciels, et qui était visible de toute la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 4.17“Tu as vu un arbre qui grandissait et devenait si important que son sommet touchait les cieux et qu’on le voyait de toute la terre.
Segond 21
Daniel 4.17 « L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu’on voyait de toute la terre,
King James en Français
Daniel 4.17 Cette chose est rendue par le décret des surveillants, et la demande par la parole des saints: afin que les vivants puissent connaître que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y établi le plus ignoble des hommes.