Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.17

Comparateur biblique pour Daniel 4.17

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.17  Vous avez vu un arbre qui était très-grand et très-fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, qui semblait s’étendre sur toute la terre ;

David Martin

Daniel 4.17  La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints ; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes.

Ostervald

Daniel 4.17  La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l’ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.17  L’arbre que tu as vu qui croissait et devenait fort, dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on voyait dans toute la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.17  L’arrêt en est délibéré par ceux qui veillent, et l’événement est dans la sentence des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l’homme, et qu’il la confère à qui Il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.

Bible de Lausanne

Daniel 4.17  L’arbre que tu voyais, qui crût et prit force, et dont la hauteur atteignit aux cieux, et qui se voyait de toute la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.17  Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.17  Cette sentence est fondée sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il lui plaît et qu’il y élève le plus humble des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.17  Tel est l’arrêt prononcé par la volonté des anges et la résolution décrétée par les Saints, aux seules fins que les vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des mortels.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.17  L’arbre que tu (vous) as(vez) vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on apercevait sur toute la terre

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.17  L’arbre que tu as vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on apercevait sur toute la terre,

Louis Segond 1910

Daniel 4.17  Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.17  L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre ;

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.17  Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu’il la donne à qui il veut et qu’il y peut élever le plus humble des hommes.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.17  Cet arbre que tu as vu, grand et fort et élevé, atteignant au ciel et visible par toute la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.17  Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.17  l’arbre que tu as vu, grand et puissant, dont la hauteur atteignait les ciels, et qui était visible de toute la terre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.17  “Tu as vu un arbre qui grandissait et devenait si important que son sommet touchait les cieux et qu’on le voyait de toute la terre.

Segond 21

Daniel 4.17   « L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu’on voyait de toute la terre,

King James en Français

Daniel 4.17  Cette chose est rendue par le décret des surveillants, et la demande par la parole des saints: afin que les vivants puissent connaître que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y établi le plus ignoble des hommes.

La Septante

Daniel 4.17  καὶ ἡ ῥίζα τοῦ δένδρου ἡ ἀφεθεῖσα ἐπεὶ οὐκ ἐξερριζώθη ὁ τόπος τοῦ θρόνου σού σοι συντηρηθήσεται εἰς καιρὸν καὶ ὥραν ἰδοὺ ἐπὶ σὲ ἑτοιμάζονται καὶ μαστιγώσουσί σε καὶ ἐπάξουσι τὰ κεκριμένα ἐπὶ σέ.

La Vulgate

Daniel 4.17  Arborem quam vidisti sublimem atque robustam, cujus altitudo pertingit ad caelum, et aspectus illius in omnem terram;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.17  (4.20) אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְכָל־אַרְעָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.