Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.2

Comparateur biblique pour Daniel 4.2

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.2  j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.

David Martin

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.

Ostervald

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.2  Je vis un songe qui m’épouvanta, et les pensées sur mon lit et les visions (autour) de ma tête m’effrayèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.2  J’ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi.

Bible de Lausanne

Daniel 4.2  Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.2  Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.2  Les miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.2  J’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.2  J’ai vu un songe qui m’a effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent.

Louis Segond 1910

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.2  Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.2  Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.2  J’ai eu un songe : il m’a épouvanté ; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m’ont tourmenté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.2  J’ai vu un rêve, il m’a fait trembler. Les pensées sur ma couche et les contemplations de ma tête m’ont bouleversé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.2  lorsque j’ai fait un songe qui m’a effrayé; les pensées et les visions que j’ai eues durant la nuit m’ont épouvanté.

Segond 21

Daniel 4.2  J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.

King James en Français

Daniel 4.2  J’ai pensé qu’il était bon de montrer les signes et les prodiges que le Dieu a faits en ma faveur.

La Septante

Daniel 4.2  οἱ κλάδοι αὐτοῦ τῷ μήκει ὡς σταδίων τριάκοντα καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ ἐσκίαζον πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις.

La Vulgate

Daniel 4.2  somnium vidi, quod perterruit me; et cogitationes meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturbaverunt me.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.2  (4.5) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.