Daniel 4.2 j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.
David Martin
Daniel 4.2 Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.
Ostervald
Daniel 4.2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 4.2Je vis un songe qui m’épouvanta, et les pensées sur mon lit et les visions (autour) de ma tête m’effrayèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 4.2J’ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi.
Bible de Lausanne
Daniel 4.2Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 4.2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 4.2 Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 4.2 Les miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître.
Glaire et Vigouroux
Daniel 4.2J’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé).
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 4.2J’ai vu un songe qui m’a effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent.
Louis Segond 1910
Daniel 4.2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 4.2 Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 4.2Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.
Bible de Jérusalem
Daniel 4.2J’ai eu un songe : il m’a épouvanté ; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m’ont tourmenté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4.2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
Bible André Chouraqui
Daniel 4.2J’ai vu un rêve, il m’a fait trembler. Les pensées sur ma couche et les contemplations de ma tête m’ont bouleversé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 4.2lorsque j’ai fait un songe qui m’a effrayé; les pensées et les visions que j’ai eues durant la nuit m’ont épouvanté.
Segond 21
Daniel 4.2 J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
King James en Français
Daniel 4.2 J’ai pensé qu’il était bon de montrer les signes et les prodiges que le Dieu a faits en ma faveur.