Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.4

Comparateur biblique pour Daniel 4.4

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.4  Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures étant venus devant moi, je leur racontai mon songe, et ils ne purent me l’expliquer.

David Martin

Daniel 4.4  Moi Nébucadnetsar j’étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais ;

Ostervald

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.4  Alors vinrent les hiéroglyphistes, les conjureurs, les Casdime (Chaldéens) et les devins ; je leur dis mon songe, mais ils ne purent m’en faire connaître l’explication.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnézar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais :

Bible de Lausanne

Daniel 4.4  Alors entrèrent les magiciens, les enchanteurs, les Caldéens et les astrologues ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’explication,

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.4  Moi, Nabuchodonozor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais,

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.4  Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures se présentèrent, et je racontai mon songe devant eux, et ils ne m’en donnèrent pas l’explication.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.4  Alors les devins, les mages,les Chaldéens et les augures se présentèrent, et je racontai mon songe devant eux, et ils ne m’en donnèrent pas l’explication.

Louis Segond 1910

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.4  Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas savoir la signification.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.4  Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.4  Magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes sont venus : je leur dis mon rêve, ils ne m’en donnèrent pas l’interprétation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.4  Alors sont venus les mages, les magiciens, les astrologues, les sorciers. J’ai dit en face d’eux le rêve ; mais son interprétation, ils ne me l’ont pas fait connaître.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.4  Les magiciens, les devins, les sorciers et les astrologues sont arrivés et je leur ai raconté le songe, mais ils ne m’en ont pas donné l’interprétation.

Segond 21

Daniel 4.4  Alors les magiciens, les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins sont venus. Je leur ai raconté le rêve, mais ils ont été incapables de m’en faire connaître l’explication.

King James en Français

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.

La Septante

Daniel 4.4  ἐθεώρουν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἀπεστάλη ἐν ἰσχύι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Daniel 4.4  Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldaei et aruspices; et somnium narravi in conspectu eorum, et solutionem ejus non indicaverunt mihi;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.4  (4.7) בֵּאדַ֣יִן עָלִּ֗ין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּאֵ֖י וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.