Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.6

Comparateur biblique pour Daniel 4.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.6  Baltassar, prince des devins, comme je sais que vous avez dans vous l’esprit des dieux saints, et qu’il n’y a point de secret que vous ne puissiez pénétrer ; dites-moi ce que j’ai vu en songe, et donnez-m’en l’explication.

David Martin

Daniel 4.6  Et de par moi fut fait un Edit, qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me déclarassent l’interprétation du songe.

Ostervald

Daniel 4.6  Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’interprétation du songe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.6  Belteschaçar, chef des hiéroglyphistes, de qui je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun mystère n’est caché devant toi, dis-moi les visions du songe que j’ai vues, avec l’explication.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.6  Et de par moi ordre fut donné d’amener devant moi tous les sages de Babel, afin qu’ils m’expliquassent le sens du songe.

Bible de Lausanne

Daniel 4.6  Beltesçatsar, chef des magiciens, de qui je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, dis les visions de mon songe, que j’ai vu, et son explication.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.6  Et de par moi fut donné un ordre qu’on amenât devant moi tous les sages de Babylone pour qu’ils me fissent connaître l’interprétation du songe.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.6  Et de ma part fut donné l’ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire connaître la signification du songe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.6  Et j’émis l’ordre qu’on introduisit auprès de moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me fissent connaître l’explication du songe.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.6  Baltassar, prince des devins, comme je sais que tu as en toi l’esprit des dieux saints, et qu’aucun secret ne t’est impénétrable, raconte-moi les visions de mes songes et donne-m’en l’explication.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.6  Baltassar, prince des devins, comme je sais que tu as en toi l’esprit des dieux saints, et qu’aucun secret ne t’est impénétrable, raconte-moi les visions de mes songes et donne-m’en l’explication.

Louis Segond 1910

Daniel 4.6  J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.6  « Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, expose-moi les visions que j’ai vues en songe, et leur signification.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.6  Aussi de ma part fut donné l’ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire connaître la signification du songe.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.6  "Baltassar, chef des magiciens, je sais qu’en toi réside l’esprit des dieux saints et qu’aucun secret ne t’embarrasse : voici le songe que j’ai eu ; donne-m’en l’interprétation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.6  J’ordonnai qu’on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnent l’explication du songe.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.6  « Bélteshasar, chef des mages, je sais que le souffle des Elohîms sacrés est en toi ! Nul mystère n’est trop lourd pour toi. Dis l’interprétation des visions de mon rêve que j’ai vues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.6  “Baltsasar, chef des magiciens, je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’il n’y a pas de mystère pour toi. Voici donc le songe que j’ai eu, explique-le-moi.

Segond 21

Daniel 4.6   »‹ Beltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n’est trop difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en rêve !

King James en Français

Daniel 4.6  C’est pourquoi je publiais un décret de faire venir devant moi tous les hommes sages de Babylone, afin qu’ils puissent me faire connaître l’interprétation du rêve.

La Septante

Daniel 4.6  καὶ οὕτως εἶπε ῥίζαν μίαν ἄφετε αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ὅπως μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐν τοῖς ὄρεσι χόρτον ὡς βοῦς νέμηται.

La Vulgate

Daniel 4.6  Baltassar, princeps ariolorum, quoniam ego scio quod spiritum sanctorum deorum habeas in te, et omne sacramentum non est impossibile tibi, visiones somniorum meorum, quas vidi, et solutionem earum narra.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.6  (4.9) בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.