Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.14

Comparateur biblique pour Osée 4.14

Lemaistre de Sacy

Osée 4.14  Et je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères ; parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié.

David Martin

Osée 4.14  Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu’ils se séparent avec les prostituées, et qu’ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.

Ostervald

Osée 4.14  Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité ; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution, ni vos brus de leur adultère, car eux (les hommes) se retirent avec des prostituées et sacrifient avec des femmes éhontées ; un peuple non intelligent court à sa perte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.14  Je ne saurais punir vos filles de s’être prostituées, ni vos brus d’avoir commis adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des courtisanes, et le peuple insensé court à sa perte.

Bible de Lausanne

Osée 4.14  Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos épouses parce qu’elles sont adultères ; car ils se séparent eux-mêmes avec les prostituées et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité. Ce peuple ne discerne point ; il court à sa perte.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent ni vos brus parce qu’elles deviennent adultères, car eux-mêmes s’isolent avec des prostituées et sacrifient de concert avec les courtisanes sacrées. C’est ainsi que se perd un peuple, faute de sens !

Glaire et Vigouroux

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution (fornication), ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils viv(ai)ent eux-mêmes avec des courtisanes (femmes de mauvaise vie), et sacrifi(ai)ent avec des efféminés ; le peuple sans intelligence sera châtié.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils vivent eux-mêmes avec des courtisanes, et sacrifient avec des efféminés; le peuple sans intelligence sera châtié.

Louis Segond 1910

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.14  je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.14  Et je ne me vengerai pas sur leurs filles si elles se livrent à la débauche ; - ni sur leurs brus si elles s’adonnent à l’adultère ? Car eux-mêmes se sont mêlés aux prostituées, - et en compagnie des hiérodules, ils ont offert des sacrifices ; - un peuple sans intelligence doit s’effondrer.

Bible de Jérusalem

Osée 4.14  je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, ils sacrifient avec les hiérodules, et le peuple, sans discernement, va à sa perte !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

Bible André Chouraqui

Osée 4.14  Je ne sanctionne pas vos filles, parce qu’elles putassent, ni vos brus parce qu’elles adultèrent, puisque eux-mêmes s’isolent avec les putains, sacrifient avec les prostituées. Un peuple sans discernement échoue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.14  je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions ou vos belles-filles pour leurs adultères, car vous-mêmes allez à l’écart avec les prostituées, vous offrez des sacrifices avec les prostitués sacrés. Ce peuple sans intelligence court à sa perte.

Segond 21

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.

King James en Français

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles quand elles se prostitueront, ni vos épouses quand elles commettront adultère: car ils se sont séparés d’avec les prostituées, et sacrifient avec des prostituées; c’est pourquoi le peuple qui n’a pas d’intelligence, sera détruit.

La Septante

Osée 4.14  καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.

La Vulgate

Osée 4.14  non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.14  לֹֽא־אֶפְקֹ֨וד עַל־בְּנֹותֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנֹ֣ות יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשֹׁ֖ות יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.