Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.16

Comparateur biblique pour Osée 4.16

Lemaistre de Sacy

Osée 4.16  Parce qu’Israël s’est détourné du Seigneur, comme une génisse qui ne peut souffrir le joug ; dans peu de temps le Seigneur le fera paître comme un agneau dans une large campagne.

David Martin

Osée 4.16  Parce qu’Israël a été revêche comme une génisse revêche, l’Éternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.

Ostervald

Osée 4.16  Parce qu’Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.16  Parce qu’Israel s’est détourné comme une génisse indocile, maintenant Iehovah le fera paître comme un agneau dans une vaste campagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.16  Car telle une génisse indocile, telle Israël est indocile ; maintenant l’Éternel les laissera paître comme des agneaux dans un pays ouvert.

Bible de Lausanne

Osée 4.16  Car Israël est rétif comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel veut les paître comme un agneau au large.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.16  Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.16  Parce qu’Israël a été rétif comme une génisse rétive, maintenant l’Éternel les fera paître comme des agneaux dans un pays ouvert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.16  Si les gens d’Israël sont indociles comme une vache vicieuse, le Seigneur devra-t-il donc les faire pâturer comme des brebis dans de vastes prairies?

Glaire et Vigouroux

Osée 4.16  Car Israël s’est révolté (détourné) comme une génisse indomptable (bondissante) ; maintenant le Seigneur le(s) fera paître comme un agneau dans une vaste campagne.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.16  Car Israël s’est révolté comme une génisse indomptable; maintenant le Seigneur le fera paître comme un agneau dans une vaste campagne.

Louis Segond 1910

Osée 4.16  Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.16  Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.16  Telle une génisse rétive Israël ne supporte pas le joug, - dès lors, comment Yahweh pourrait-il les mener paître, - comme des brebis dans un large pâturage !

Bible de Jérusalem

Osée 4.16  Car tel une vache rétive, Israël a été rétif ; et maintenant Yahvé le ferait paître comme un agneau dans un vaste pacage ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.16  Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

Bible André Chouraqui

Osée 4.16  Oui, comme une vache dévoyée, il s’est dévoyé, Israël ! Maintenant, IHVH-Adonaï les fera paître comme un mouton au large.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.16  Israël est pire qu’une vache obstinée: voudrait-on que Yahvé le fasse paître comme un agneau dans un pâturage?

Segond 21

Osée 4.16  Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l’Éternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines ?

King James en Français

Osée 4.16  Car Israël glisse à la dérive comme une génisse récalcitrante, maintenant le SEIGNEUR les nourrira comme un agneau dans un lieu spacieux.

La Septante

Osée 4.16  ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.

La Vulgate

Osée 4.16  quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.16  כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.