Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.18

Comparateur biblique pour Osée 4.18

Lemaistre de Sacy

Osée 4.18  Ses festins sont séparés des vôtres  ; il s’est plongé dans la fornication ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.

David Martin

Osée 4.18  Leur breuvage est devenu aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ils n’aiment qu’à [dire], apportez ; ce n’est qu’ignominie que ses protecteurs.

Ostervald

Osée 4.18  Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.18  Leur festin est terminé, ils se livrent à la fornication ; ceux qui devraient protéger le peuple, aiment passionnément la honte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.18  sitôt qu’est enlevée la table où ils boivent, ils se livrent aux impudicités ; leurs princes ont pour l’infamie un amour singulier.

Bible de Lausanne

Osée 4.18  Leur boisson est corrompue{Ou dégénérée.} ils se livrent à la prostitution ; ceux qui sont ses boucliers aiment et amènent l’ignominie.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.18  Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l’ignominie.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.18  Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l’ignominie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.18  Leur ivresse est-elle passée, ils s’adonnent à la débauche ; ils se complaisent dans l’opprobre, ceux qui doivent les protéger !

Glaire et Vigouroux

Osée 4.18  Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.18  Leur festin est pour eux seuls; ils se sont plongés dans la fornication; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.

Louis Segond 1910

Osée 4.18  À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.18  Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.18  Pris de boisson ils s’abandonnent à la débauche, - ils aiment la honte du concubinage.

Bible de Jérusalem

Osée 4.18  Leur beuverie terminée, ils ne font que se prostituer ; ils préfèrent l’Ignominie à leur Orgueil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.18  À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.

Bible André Chouraqui

Osée 4.18  Leur breuvage écarté, ils putassent, ils putassent. « Aboulez ! Aboulez ! » Turpitude de ses boucliers !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.18  À peine ont-ils fini de boire qu’ils se prostituent, ils préfèrent à leur Gloire la honteuse idole.

Segond 21

Osée 4.18  Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.

King James en Français

Osée 4.18  Leur boisson est devenue aigre; ils n’ont fait que se prostituer; ses chefs aiment à dire avec honte, Donne nous.

La Septante

Osée 4.18  ᾑρέτισεν Χαναναίους πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 4.18  separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.18  סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָלֹ֖ון מָגִנֶּֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.