Osée 4.18 Ses festins sont séparés des vôtres ; il s’est plongé dans la fornication ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
David Martin
Osée 4.18 Leur breuvage est devenu aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ils n’aiment qu’à [dire], apportez ; ce n’est qu’ignominie que ses protecteurs.
Ostervald
Osée 4.18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 4.18Leur festin est terminé, ils se livrent à la fornication ; ceux qui devraient protéger le peuple, aiment passionnément la honte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 4.18sitôt qu’est enlevée la table où ils boivent, ils se livrent aux impudicités ; leurs princes ont pour l’infamie un amour singulier.
Bible de Lausanne
Osée 4.18Leur boisson est corrompue{Ou dégénérée.} ils se livrent à la prostitution ; ceux qui sont ses boucliers aiment et amènent l’ignominie.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 4.18 Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l’ignominie.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 4.18 Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l’ignominie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 4.18 Leur ivresse est-elle passée, ils s’adonnent à la débauche ; ils se complaisent dans l’opprobre, ceux qui doivent les protéger !
Glaire et Vigouroux
Osée 4.18Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 4.18Leur festin est pour eux seuls; ils se sont plongés dans la fornication; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
Louis Segond 1910
Osée 4.18 À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 4.18 Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie.
Bible Pirot-Clamer
Osée 4.18Pris de boisson ils s’abandonnent à la débauche, - ils aiment la honte du concubinage.
Bible de Jérusalem
Osée 4.18Leur beuverie terminée, ils ne font que se prostituer ; ils préfèrent l’Ignominie à leur Orgueil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 4.18 À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.
Bible André Chouraqui
Osée 4.18Leur breuvage écarté, ils putassent, ils putassent. « Aboulez ! Aboulez ! » Turpitude de ses boucliers !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 4.18À peine ont-ils fini de boire qu’ils se prostituent, ils préfèrent à leur Gloire la honteuse idole.
Segond 21
Osée 4.18 Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
King James en Français
Osée 4.18 Leur boisson est devenue aigre; ils n’ont fait que se prostituer; ses chefs aiment à dire avec honte, Donne nous.