Osée 4.9 Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.
David Martin
Osée 4.9 C’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
Ostervald
Osée 4.9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 4.9Il en sera du cohène comme du peuple ; je punirai sur lui sa voie, et je lui rendrai selon ses œuvres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 4.9Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.
Bible de Lausanne
Osée 4.9Aussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 4.9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
Nouveau Testament Stapfer
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 4.9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu’il a fait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 4.9 Il en sera du peuple, comme du pontife ! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs œuvres.
Glaire et Vigouroux
Osée 4.9Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 4.9Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre; Je le châtirai selon ses voies, et Je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
Louis Segond 1910
Osée 4.9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 4.9 Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.
Bible Pirot-Clamer
Osée 4.9Mais il en sera du prêtre comme du peuple : - je vengerai sur lui ses voies, - et contre lui je retournerai ses actes.
Bible de Jérusalem
Osée 4.9Mais il en sera du prêtre comme du peuple : je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses œuvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 4.9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
Bible André Chouraqui
Osée 4.9Et c’est, tel peuple, tel desservant. Je sanctionnerai contre lui ses routes, je lui retournerai ses agissements.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 4.9Il en ira du prêtre comme du peuple, je le corrigerai pour sa conduite et lui ferai payer ce qu’il a fait.
Segond 21
Osée 4.9 Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.
King James en Français
Osée 4.9 Et il en sera du prêtre comme du peuple; je les punirai selon leurs chemins et leur rendrai selon leurs actions.