Comparateur biblique pour Joël 4.16
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 4.16 "YHVH rugira (du haut) de Tsione, de Ierouschalaïme il fera retentir sa voix ; les cieux et la terre seront ébranlés, mais YHVH sera un refuge pour son peuple et une protection pour les fils d’Israël."
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Joël 4.16 L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait retentir sa voix, et le ciel et la terre tremblent ; mais l’Éternel est un refuge pour son peuple et un rempart pour les fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 4.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Joël 4.16 Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et le ciel et la terre seront ébranlés ; mais le Seigneur est l’espérance de son peuple et la force des enfants d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 4.16 De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Joël 4.16 Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les cieux et la terre tremblent ! Mais Yahvé sera pour son peuple un refuge, une forteresse pour les enfants d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Joël 4.16 IHVH-Adonaï de Siôn rugit ; de Ieroushalaîm, il donne de sa voix ; les ciels et la terre tremblent. IHVH-Adonaï, refuge de son peuple, retranchement des Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 4.16 De Sion Yahvé pousse un cri, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais pour son peuple Yahvé est un abri, il est le refuge des fils d’Israël.
Segond 21
Joël 4.16 De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.
La Septante
Joël 4.16 ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
La Vulgate
Joël 4.16 et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Joël 4.16 (3.16) וַיהוָ֞ה מִצִּיֹּ֣ון יִשְׁאָ֗ג וּמִירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קֹולֹ֔ו וְרָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ וַֽיהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְעַמֹּ֔ו וּמָעֹ֖וז לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBL Greek New Testament
Joël 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.