Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 4.16

Comparateur biblique pour Joël 4.16

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 4.16  "YHVH rugira (du haut) de Tsione, de Ierouschalaïme il fera retentir sa voix ; les cieux et la terre seront ébranlés, mais YHVH sera un refuge pour son peuple et une protection pour les fils d’Israël."

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Joël 4.16  L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait retentir sa voix, et le ciel et la terre tremblent ; mais l’Éternel est un refuge pour son peuple et un rempart pour les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 4.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Joël 4.16  Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et le ciel et la terre seront ébranlés ; mais le Seigneur est l’espérance de son peuple et la force des enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 4.16  De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Joël 4.16  Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les cieux et la terre tremblent ! Mais Yahvé sera pour son peuple un refuge, une forteresse pour les enfants d’Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Joël 4.16  IHVH-Adonaï de Siôn rugit ; de Ieroushalaîm, il donne de sa voix ; les ciels et la terre tremblent. IHVH-Adonaï, refuge de son peuple, retranchement des Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 4.16  De Sion Yahvé pousse un cri, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais pour son peuple Yahvé est un abri, il est le refuge des fils d’Israël.

Segond 21

Joël 4.16  De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.

King James en Français

La Septante

Joël 4.16  ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.

La Vulgate

Joël 4.16  et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 4.16  (3.16) וַיהוָ֞ה מִצִּיֹּ֣ון יִשְׁאָ֗ג וּמִירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קֹולֹ֔ו וְרָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ וַֽיהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְעַמֹּ֔ו וּמָעֹ֖וז לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Joël 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.