Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 4.3

Comparateur biblique pour Joël 4.3

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 4.3  "Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ont bu."

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Joël 4.3  Ils ont jeté le sort sur mon peuple, et donné le jeune garçon pour une prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 4.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Joël 4.3  Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon (enfant) dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.

Bible Louis Claude Fillion

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 4.3  Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, ils ont donné le jeune garçon pour une courtisane, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Bible Pirot-Clamer

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Joël 4.3  Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont troqué les garçons contre des prostituées, pour du vin ils ont vendu les filles, et ils ont bu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Joël 4.3  Contre mon peuple, ils ont manié le sort ; ils ont donné l’enfant pour putain ; la fillette, ils l’ont vendue pour du vin, et ils en boivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 4.3  On a tiré au sort les miens; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin qu’ils ont bu.

Segond 21

Joël 4.3  Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

King James en Français

La Septante

Joël 4.3  καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.

La Vulgate

Joël 4.3  et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 4.3  (3.3) וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גֹורָ֑ל וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֨לֶד֙ בַּזֹּונָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Joël 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.