Comparateur biblique pour Joël 4.3
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 4.3 "Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ont bu."
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Joël 4.3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple, et donné le jeune garçon pour une prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
Nouveau Testament Oltramare
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Joël 4.3 Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon (enfant) dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 4.3 Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, ils ont donné le jeune garçon pour une courtisane, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Bible Pirot-Clamer
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Joël 4.3 Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont troqué les garçons contre des prostituées, pour du vin ils ont vendu les filles, et ils ont bu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Joël 4.3 Contre mon peuple, ils ont manié le sort ; ils ont donné l’enfant pour putain ; la fillette, ils l’ont vendue pour du vin, et ils en boivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 4.3 On a tiré au sort les miens; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin qu’ils ont bu.
Segond 21
Joël 4.3 Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
La Septante
Joël 4.3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.
La Vulgate
Joël 4.3 et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Joël 4.3 (3.3) וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גֹורָ֑ל וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֨לֶד֙ בַּזֹּונָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ׃
SBL Greek New Testament
Joël 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.