Comparateur biblique pour Joël 4.5
Ancien Testament Samuel Cahen
Joël 4.5 Vous qui avez enlevé mon argent et mon or et qui avez traîné dans votre temple ce que j’avais de plus précieux, de plus beau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Joël 4.5 car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emmené dans vos palais ce que j’avais de plus désirable, de meilleur ;
Nouveau Testament Oltramare
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Joël 4.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Joël 4.5 Car vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.
Bible Louis Claude Fillion
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Joël 4.5 vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ;
Bible Pirot-Clamer
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Joël 4.5 Vous qui avez pris mon argent et mon or, qui avez emporté dans vos temples mes trésors précieux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Joël 4.5 vous qui avez pris mon argent, mon or, mes biens convoitables, pour les faire venir en vos palais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Joël 4.5 Vous avez pris mon argent et mon or, vous avez emporté mes bijoux de valeur pour vos temples.
Segond 21
Joël 4.5 Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples.
La Septante
Joël 4.5 ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν.
La Vulgate
Joël 4.5 argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Joël 4.5 (3.5) אֲשֶׁר־כַּסְפִּ֥י וּזְהָבִ֖י לְקַחְתֶּ֑ם וּמַֽחֲמַדַּי֙ הַטֹּבִ֔ים הֲבֵאתֶ֖ם לְהֵיכְלֵיכֶֽם׃
SBL Greek New Testament
Joël 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.