Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 4.20

Comparateur biblique pour Lévitique 4.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.20  faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.

David Martin

Lévitique 4.20  Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.

Ostervald

Lévitique 4.20  Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 4.20  Il fera de ce bœuf comme il a fait du bœuf du péché ; ainsi fera-t-il ; le cohène les réconciliera, et il leur sera pardonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 4.20  Et il préparera le taureau, comme il prépare le taureau expiatoire : ainsi le préparera-t-il ; c’est ainsi que le Prêtre fera pour eux l’expiation afin que pardon leur soit accordé.

Bible de Lausanne

Lévitique 4.20  On fera de ce taureau comme on fait du taureau de péché ; il en sera fait de même. Le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 4.20  il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 4.20  et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 4.20  procédant pour ce taureau comme il l’a fait pour le taureau expiatoire : ainsi procédera-t-il à son égard. Et le pontife obtiendra propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 4.20  faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 4.20  Faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.

Louis Segond 1910

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 4.20  Il fera à l’égard de ce jeune taureau comme il a fait à l’égard de celui du sacrifice pour le péché, il agira de même. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux et il leur sera pardonné.

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.20  Il traitera ce taureau comme il aurait traité le taureau du sacrifice pour le péché. Ainsi le traitera- t-on, et le prêtre ayant fait sur les membres de la communauté le rite d’expiation, il leur sera pardonné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Bible André Chouraqui

Lévitique 4.20  Il fait du bouvillon comme il a fait du bouvillon défauteur : il lui sera fait ainsi. Le desservant les absout et il leur est pardonné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 4.20  Il fera pour ce taureau comme pour le taureau immolé pour le péché du prêtre: on agira de la même façon. Le prêtre fera ainsi le rite d’expiation pour le peuple, et il sera pardonné.

Segond 21

Lévitique 4.20  Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé.

King James en Français

Lévitique 4.20  Et il fera de ce taurillon comme il a fait du taurillon pour une offrande pour le péché, ainsi il fera avec ceci ; et le prêtre fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.

La Septante

Lévitique 4.20  καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.

La Vulgate

Lévitique 4.20  sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.20  וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.