Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 4.10

Comparateur biblique pour Amos 4.10

Lemaistre de Sacy

Amos 4.10  Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme je fis autrefois à l’égard des Égyptiens : j’ai frappé par l’épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis : j’ai fait monter à vos narines la puanteur des corps morts de votre armée ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

David Martin

Amos 4.10  Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l’avais envoyée en Égypte, et j’ai fait mourir par l’épée vos gens d’élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j’ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel.

Ostervald

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d’Égypte ; et j’ai fait mourir par l’épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la peste par le chemin de l’Égypte ; j’ai fait tomber sous le glaive vos jeunes gens, vos chevaux étant enlevés ; j’ai fait monter l’infection de vos camps à votre nez, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 4.10  J’envoyai parmi vous une peste, telle que celle d’Egypte, je tuai par l’épée vos jeunes gens, laissant emmener vos chevaux ; et je fis monter l’infection de vos camps et jusque dans vos narines ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 4.10  J’ai lâché parmi vous une peste â la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée pendant que vos chevaux ont été pris, et j’ai fait monter l’infection de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevaux ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l’avez sentie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 4.10  Je vous ai envoyé une véritable peste d’Égypte, j’ai fait périr vos jeunes gens par le glaive en même temps que vos chevaux furent capturés, j’ai fait monter à vos narines l’odeur fétide de votre camp, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la mort, comme en (sur la voie de l’) Egypte ; j’ai frappé vos jeunes gens par l’épée, et laissé prendre (j’ai étendu la captivité jusque sur) vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur (l’infection) de votre camp ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la mort, comme en Egypte; J’ai frappé vos geunes gens par l’épée, et laissé prendre vos chevaux; J’ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp; et vous n’étes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d’Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la peste - semblable à celle qui ravage l’Egypte, J’ai tué la fleur de votre jeunesse par l’épée - en même temps que votre troupe de chevaux. J’ai consumé par le feu vos camps, - et je vous ai frappés dans ma colère, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, tandis que vos chevaux étaient capturés ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps ; et vous n’êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la peste, semblable à celle de Misraîm. J’ai tué à l’épée vos adolescents ; vos chevaux ont été faits captifs. J’ai fait monter la puanteur de vos camps à vos narines. Mais vous n’êtes pas retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 4.10  J’ai envoyé contre vous la peste, comme en Égypte. J’ai tué vos jeunes gens par l’épée et vos chevaux étaient capturés. J’ai fait monter jusqu’à vos narines l’odeur de mort de votre camp, mais vous n’êtes pas revenus à moi - parole de Yahvé.

Segond 21

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste comme en Égypte, j’ai tué vos jeunes gens par l’épée et laissé prendre vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

King James en Français

Amos 4.10  J’ai envoyé parmi vous la peste, de la même façon qu’en Égypte; j’ai tué par l’épée vos jeunes hommes, et ai pris vos chevaux; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Amos 4.10  ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 4.10  misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.10  שִׁלַּ֨חְתִּי בָכֶ֥ם דֶּ֨בֶר֙ בְּדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַחֶ֨רֶב֙ בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵיכֶ֑ם וָאַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵיכֶם֙ וּֽבְאַפְּכֶ֔ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.