Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 4.11

Comparateur biblique pour Amos 4.11

Lemaistre de Sacy

Amos 4.11  Je vous ai détruits en partie comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe ; et ceux d’entre vous qui ont été sauvés, l’ont été comme un tison que l’on tire à peine d’un embrasement ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

David Martin

Amos 4.11  J’en ai renversé d’entre vous en la manière que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché du feu, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel,

Ostervald

Amos 4.11  Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe ; et vous avez été comme un tison arraché du feu ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 4.11  Je vous ai renversés comme l’immense renversement de Sedome et d’Amora ; vous fûtes comme un tison retiré de l’incendie, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 4.11  Je fis parmi vous un bouleversement tel que celui que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe, et vous fûtes comme un tison sauvé de l’incendie ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 4.11  J’ai fait parmi vous un bouleversement, comme quand Dieu bouleversa Sodome et Gomore, et vous avez été comme un tison retiré de l’embrasement ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 4.11  J’ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d’un incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 4.11  J’ai fait un bouleversement parmi vous, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 4.11  J’ai opéré des ruines parmi vous, rappelant la catastrophe dont Dieu frappa Sodome et Gomorrhe ; vous étiez comme un tison arraché du feu, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel

Glaire et Vigouroux

Amos 4.11  Je vous ai détruits comme Dieu (le Seigneur) a détruit Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché au feu ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 4.11  Je vous ai détruits comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché au feu; et vous n’êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Amos 4.11  Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 4.11  J’ai causé en vous des bouleversements, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 4.11  J’ai causé chez vous un effondrement - pareil au cataclysme par lequel Dieu ravagea Sodome et Gomorrhe, Vous étiez comme un tison arraché à l’incendie, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Amos 4.11  Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé de l’incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.11  Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel…

Bible André Chouraqui

Amos 4.11  Je vous ai bouleversés comme du bouleversement d’Elohîms à Sedôm et ’Amora. Vous étiez comme un tison arraché à un incendie. Mais vous n’êtes pas retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 4.11  Pour vous j’ai fait trembler la terre, un vrai séisme de Dieu, comme celui de Sodome et de Gomorrhe; vous n’étiez plus qu’un bout de tison arraché à l’incendie, mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.

Segond 21

Amos 4.11  Je vous ai bouleversés comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe et vous avez été pareils à un bout de bois arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

King James en Français

Amos 4.11  J’ai renversé quelques-uns d’entre vous, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Amos 4.11  κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 4.11  subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.11  הָפַ֣כְתִּי בָכֶ֗ם כְּמַהְפֵּכַ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־סְדֹ֣ם וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה וַתִּהְי֕וּ כְּא֖וּד מֻצָּ֣ל מִשְּׂרֵפָ֑ה וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.