Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 4.6

Comparateur biblique pour Amos 4.6

Lemaistre de Sacy

Amos 4.6  C’est pourquoi j’ai fait que dans toutes vos villes vos dents sont devenues faibles et branlantes : j’ai frappé toutes vos terres d’une stérilité de blé ; et cependant vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

David Martin

Amos 4.6  C’est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures ; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel.

Ostervald

Amos 4.6  Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j’ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 4.6  Et moi aussi je vous ai donné dans toutes vos villes des dents oisives, et la disette du pain dans tous vos endroits, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 4.6  Je vous envoyai aussi la famine dans toutes vos villes, et la disette de pain dans tous vos lieux, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 4.6  Et moi, pourtant, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et dans toutes vos demeures{Héb. tous vos lieux.} j’ai fait manquer le pain ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 4.6  Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 4.6  Aussi je vous ai laissés la bouche vide dans toutes vos villes, et j’ai mis le manque de pain partout où vous habitez. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 4.6  En revanche, moi je vous ai coupé les vivres dans toutes vos villes. , je vous ai privés de pain dans toutes vos demeures, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Amos 4.6  C’est pourquoi je vous ai envoyé l’engourdissement des dents dans toutes vos villes, et la disette du pain dans toutes vos localités ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 4.6  C’est pourquoi Je vous ai envoyé l’engourdissement des dents dans toutes vos villes, et la disette du pain dans toutes vos localités; et vous n’êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Amos 4.6  Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 4.6  Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 4.6  C’est moi pourtant qui, dans toutes vos villes, - ai fait en sorte que vos dents restassent propres. Le pain faisant défaut dans toutes vos demeures, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Amos 4.6  Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages ; et vous n’êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.6  Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 4.6  Aussi, moi je vous ai donné dents nettes en toutes vos villes, manque de pain en tous vos lieux. Mais vous n’êtes pas retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 4.6  Je vous ai fait les dents nettes dans toutes vos villes, privant de pain toutes vos maisons; mais vous n’êtes pas revenus à moi, parole de Yahvé.

Segond 21

Amos 4.6  Moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

King James en Français

Amos 4.6  Et je vous ai aussi donné la netteté des dents dans toutes vos villes, et le manque de pain en tous vos lieux; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Amos 4.6  καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 4.6  unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.6  וְגַם־אֲנִי֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם נִקְיֹ֤ון שִׁנַּ֨יִם֙ בְּכָל־עָ֣רֵיכֶ֔ם וְחֹ֣סֶר לֶ֔חֶם בְּכֹ֖ל מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.