Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 4.7

Comparateur biblique pour Jonas 4.7

Lemaistre de Sacy

Jonas 4.7  Le lendemain dès le point du jour le Seigneur envoya un ver qui, ayant piqué la racine de ce lierre, le rendit tout sec.

David Martin

Jonas 4.7  Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l’aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.

Ostervald

Jonas 4.7  Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l’aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu’il sécha.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 4.7  Puis Dieu fit venir un ver à la levée de l’aurore, le lendemain ; il rongea le kikaïone, qui se dessécha.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 4.7  Et Dieu fit venir à l’arrivée de l’aurore le lendemain un ver qui piqua le ricin, de sorte qu’il sécha.

Bible de Lausanne

Jonas 4.7  Mais le lendemain, Dieu prépara un ver pour le lever de l’aurore, lequel attaqua le ricin, et il sécha.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 4.7  Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 4.7  Et l’Éternel fit venir, au lever de l’aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 4.7  Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha.

Glaire et Vigouroux

Jonas 4.7  Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 4.7  Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha.

Louis Segond 1910

Jonas 4.7  Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 4.7  Mais Yahweh fit venir, au lever de l’aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 4.7  Mais le lendemain, à l’aube, Dieu manda un ver, et celui-ci piqua le ricin, qui aussitôt se dessécha.

Bible de Jérusalem

Jonas 4.7  Mais, à la pointe de l’aube, le lendemain, Dieu fit qu’il y eut un ver qui piqua le ricin, celui-ci sécha.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4.7  Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha.

Bible André Chouraqui

Jonas 4.7  L’Elohîms députe un capricorne à la montée de l’aube, le lendemain. Il frappe le ricin, qui sèche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 4.7  mais le lendemain, au petit matin, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin; il se dessécha.

Segond 21

Jonas 4.7  mais le lendemain à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha.

King James en Français

Jonas 4.7  Mais Dieu prépara un ver, lorsque l’aube du jour se lèverait le lendemain, et il frappa la courge, en sorte qu’elle sécha.

La Septante

Jonas 4.7  καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη.

La Vulgate

Jonas 4.7  et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 4.7  וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Jonas 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.