Jonas 4.8 Le soleil ayant paru ensuite, le Seigneur fit lever un vent chaud et brûlant ; et les rayons du soleil donnant sur la tête de Jonas, il se trouva dans un étouffement et dans un abattement extrême ; et il souhaita de mourir en disant : La mort m’est meilleure que la vie.
David Martin
Jonas 4.8 Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu’on n’apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s’évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m’est meilleure que la vie.
Ostervald
Jonas 4.8 Puis il arriva qu’au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d’orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 4.8Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit souffler un vent oriental étouffant, et le soleil darda sur la tête de Ionah, il défaillit, il se souhaita la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 4.8Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit venir un vent d’orient sourd, et le soleil frappa la tête de Jonas, de sorte qu’il défaillait. Alors il demanda sa mort et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
Bible de Lausanne
Jonas 4.8Et il arriva que, quand le soleil brilla, Dieu prépara un vent d’orient étouffant, et le soleil frappa sur la tête de Jonas ; et il défaillit, et demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie !
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 4.8 Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 4.8 Et voici, au lever du soleil, Dieu fit venir un vent d’orient, brûlant, et le soleil donna sur la tête de Jonas, et il défaillit et demanda de mourir en disant : La mort me vaut mieux que la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 4.8 Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit : « La mort vaudrait mieux pour moi que la vie. »
Glaire et Vigouroux
Jonas 4.8Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant ; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait (de chaleur), et il souhaita de mourir, en disant : La mort est meilleure pour moi que la vie.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 4.8Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait, et il souhaita de mourir, en disant: La mort est meilleure pour moi que la vie.
Louis Segond 1910
Jonas 4.8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 4.8 Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d’orient ; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu’il défaillit. Il demanda de mourir et dit : « La mort vaut mieux pour moi que la vie?»
Bible Pirot-Clamer
Jonas 4.8Puis, le soleil levé, Dieu manda un vent d’est brûlant, et Jonas fut frappé, à la tête, d’un coup de soleil et il tomba en défaillance et il voua son âme à la mort. “Il vaut mieux pour moi, dit-il, mourir que vivre.”
Bible de Jérusalem
Jonas 4.8Puis, quand le soleil se leva, Dieu fit qu’il y eut un vent d’est brûlant ; le soleil darda ses rayons sur la tête de Jonas qui fut accablé. Il demanda la mort et dit : "Mieux vaut pour moi mourir que vivre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 4.8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
Bible André Chouraqui
Jonas 4.8Et c’est quand brille le soleil, Elohîms députe du Levant un souffle caniculaire. Le soleil frappe la tête de Iona, qui s’évanouit. Il demande pour son être de mourir et dit : « Ma mort sera meilleure que ma vie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 4.8Puis au lever du soleil Dieu fit venir de l’est un vent brûlant. Le soleil tapait si fort sur la tête de Jonas, qu’il se trouva mal et souhaita la mort. Il dit: “La mort vaut mieux pour moi que la vie.”
Segond 21
Jonas 4.8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : « Il vaut mieux pour moi mourir que vivre. »
King James en Français
Jonas 4.8 Et il arriva que quand le soleil se leva, Dieu prépara un violent vent d’Est, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il s’évanouit, et désira mourir, et dit: C’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
Jonas 4.8et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere