Michée 4.6 En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée.
David Martin
Michée 4.6 En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.
Ostervald
Michée 4.6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 4.6En ce jour, dit Iehovah, je ramènerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais maltraitée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 4.6En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, et rassemblerai les expulsés et ceux que j’aurai maltraités,
Bible de Lausanne
Michée 4.6En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ;
Nouveau Testament Oltramare
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 4.6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 4.6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 4.6 En ce jour, dit l’Éternel, je recueillerai les brebis boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur.
Glaire et Vigouroux
Michée 4.6En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 4.6En ce jour-là, dit le Seigneur, Je rassemblerai celle qui boitait, et Je réunirai celle que J’avais rejetée et affligée.
Louis Segond 1910
Michée 4.6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 4.6 En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.
Bible Pirot-Clamer
Michée 4.6En ce jour-là, - oracle de Yahweh : Je recueillerai les boiteux, - je colligerai le rebut, - ceux que j’avais rendus malheureux.
Bible de Jérusalem
Michée 4.6En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j’ai maltraitées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 4.6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.
Bible André Chouraqui
Michée 4.6En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je réunirai la boiteuse et la bannie ; je les grouperai avec celui à qui j’avais fait du mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 4.6En ce jour-là, parole de Yahvé, je réunirai les brebis qui boitent, je rassemblerai les égarées et celles que j’ai maltraitées.
Segond 21
Michée 4.6 Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités.
King James en Français
Michée 4.6 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je rassemblerai celle qui boite, et je recueillerai celle qui est chassée, et celle que j’avais affligée;