Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.6

Comparateur biblique pour Michée 4.6

Lemaistre de Sacy

Michée 4.6  En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée.

David Martin

Michée 4.6  En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.

Ostervald

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.6  En ce jour, dit Iehovah, je ramènerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais maltraitée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, et rassemblerai les expulsés et ceux que j’aurai maltraités,

Bible de Lausanne

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ;

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.6  En ce jour, dit l’Éternel, je recueillerai les brebis boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.6  En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.6  En ce jour-là, dit le Seigneur, Je rassemblerai celle qui boitait, et Je réunirai celle que J’avais rejetée et affligée.

Louis Segond 1910

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.6  En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.6  En ce jour-là, - oracle de Yahweh : Je recueillerai les boiteux, - je colligerai le rebut, - ceux que j’avais rendus malheureux.

Bible de Jérusalem

Michée 4.6  En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j’ai maltraitées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.

Bible André Chouraqui

Michée 4.6  En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je réunirai la boiteuse et la bannie ; je les grouperai avec celui à qui j’avais fait du mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.6  En ce jour-là, parole de Yahvé, je réunirai les brebis qui boitent, je rassemblerai les égarées et celles que j’ai maltraitées.

Segond 21

Michée 4.6  Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités.

King James en Français

Michée 4.6  En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je rassemblerai celle qui boite, et je recueillerai celle qui est chassée, et celle que j’avais affligée;

La Septante

Michée 4.6  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην.

La Vulgate

Michée 4.6  in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.6  בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.