Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 4.10

Comparateur biblique pour Zacharie 4.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 4.10  Qui est celui qui fait peu d’état de ces faibles commencements du temple  ? Il sera dans la joie lorsqu’il verra Zorobabel le plomb à la main. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre.

David Martin

Zacharie 4.10  Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l’Éternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.

Ostervald

Zacharie 4.10  Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements ? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 4.10  Car qui méprisera le jour de l’action humble ? ils se réjouiront et verront le poids de plomb dans la main de Zeroubabel et de ses sept. Ils sont les yeux de Iehovah, parcourant toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 4.10  Car qui pourrait mépriser le jour des faibles commencements ? Avec joie ils contempleront le plomb dans la main de Zorobabel, ces sept, les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 4.10  Car, qui méprise le jour des petites choses, pendant que se réjouissent, en voyant le fil à plomb{Héb. la pierre d’étain.} dans la main de Zorobabel, ces sept, ces yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 4.10  Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 4.10  Car, qui dédaignerait le temps des petites choses ? Ils se sont réjouis en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel, ces sept-là, les yeux de l’Éternel, eux qui parcourent toute la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 4.10  Car qui mépriserait le jour de ces humbles commencements? Plutôt se réjouiront-ils de voir la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. – Ces sept-là sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 4.10  Quel est celui qui méprise les jours humbles (courts) ? Ils se réjouiront lorsqu’ils verront le fil à plomb dans la main de Zorobabel. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 4.10  Quel est celui qui méprise les jours humbles? Ils se réjouiront lorsqu’ils verront le fil à plomb dans la main de Zorobabel. Ce sont là les sept yeux du Seigneour, qui parcourent toute la terre.

Louis Segond 1910

Zacharie 4.10  Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 4.10  Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel?»
« Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 4.10  Qui rira encore du jour où l’on débuta modestement ? Maintenant on se réjouit à la vue de la pierre du faîte cette pierre de choix, qui est entre les mains de Zorobabel.” “Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, dont les regards parcourent toute la terre.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 4.10  Car qui donc méprisait ce jour d’événements minimes ? On se réjouira en voyant la pierre choisie en la main de Zorobabel. "Ces sept-là sont les yeux de Yahvé, ils vont par toute la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 4.10  Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.

Bible André Chouraqui

Zacharie 4.10  Oui, qui méprisait le jour des petitesses ? Réjouissez-vous et voyez la pierre d’étain dans la main de Zeroubabèl. Ces sept, ce sont les yeux de IHVH-Adonaï, ils voguent sur toute la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 4.10  4:14 Il m’explique: “Ce sont les deux hommes consacrés qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.” 6b Voici une parole de Yahvé pour Zorobabel: “Ni par l’argent, ni par la force, mais par mon Esprit.

Segond 21

Zacharie 4.10  En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements se réjouiront en voyant la pierre d’étain dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. »

King James en Français

Zacharie 4.10  Car qui est-ce qui a méprisé le jour des choses petites? car ils se réjouiront, et verront le plomb dans la main de Zorobabel avec ces sept yeux ; ce sont les yeux du SEIGNEUR, qui parcourent ça et là sur toute la terre.

La Septante

Zacharie 4.10  διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβαβελ ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Zacharie 4.10  quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 4.10  כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְיֹ֣ום קְטַנֹּות֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשֹׁוטְטִ֖ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.