Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 4.2

Comparateur biblique pour Zacharie 4.2

Lemaistre de Sacy

Zacharie 4.2  et il me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois un chandelier tout d’or, qui a une lampe au haut de sa principale tige, et sept lampes sur ses branches. Je vis aussi qu’ il y avait sept canaux, pour faire couler l’huile dans les lampes qui étaient sur le chandelier.

David Martin

Zacharie 4.2  Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d’or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.

Ostervald

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d’or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois-tu ? Je dis : J’ai eu une vision, et voici, un chandelier tout d’or, surmonté d’une boule, et sept lampes dessus, sept tuyaux à chacune qui sont dessus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois- tu ? Et je dis : Je vois ! et voici un chandelier tout d’or, ayant son réservoir à son sommet et portant sept lampes, et sept tuyaux pour chacune des lampes qui sont à son sommet ;

Bible de Lausanne

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois ; et voici un candélabre tout d’or, qui a son réservoir à son sommet, et ses sept lampes au-dessus de lui, et sept conduits pour chacune{Ou sept conduits, [un] pour chacune.} des lampes qui sont à son sommet ;

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui : sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Voici, un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, muni de ses sept lampes avec sept conduits pour chacune des lampes qui sont à son sommet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 4.2  Et il me dit : « Que vois-tu? » Je répondis : « Je vois un chandelier tout en or – son récipient sur son sommet ses sept lampes alignées – et sept conduits pour les lampes qui en couronnent le sommet.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 4.2  Et il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un chandelier tout d’or, et il y a une lampe à son sommet, et sept lampes au-dessus de lui, et sept canaux pour les lampes qui sont à son sommet.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 4.2  Et il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un chandelier tout d’or, et il y a une lampe à son sommet, et sept lampes au-dessus de lui, et sept canaux pour les lampes qui sont à son sommet.

Louis Segond 1910

Zacharie 4.2  Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 4.2  Et il me dit : « Que vois-tu ?» Je répondis : « J’ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 4.2  Il me dit : “Que vois-tu ?” “Je vois, répondis-je, un lampadaire. Tout entier en or, il est surmonté d’un réservoir et de sept lampes, il y a sept conduites pour les lampes qui le couronnent.

Bible de Jérusalem

Zacharie 4.2  Et il me dit : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je regarde, et voici : il y a un lampadaire tout en or, avec un réservoir à son sommet ; sept lampes sont sur le lampadaire ainsi que sept becs pour les lampes qui sont dessus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 4.2  Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;

Bible André Chouraqui

Zacharie 4.2  Il me dit : « Que vois-tu ? » Je dis : « Je vois, et voici un candélabre tout d’or ; un globe au-dessus de sa tête, ses sept lampes au-dessus de lui, et sept versoirs pour les lampes au-dessus de sa tête ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 4.2  et me demanda: “Que vois-tu?” Je répondis: “Je vois un chandelier tout en or, avec à son sommet un réservoir d’huile et sept lampes à bec.”

Segond 21

Zacharie 4.2  Il m’a dit : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d’un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.

King James en Français

Zacharie 4.2  Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: J’ai regardé, et voici un chandelier tout d’or, avec une coupe sur son sommet, et ses sept lampes sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.

La Septante

Zacharie 4.2  καὶ εἶπεν πρός με τί σύ βλέπεις καὶ εἶπα ἑώρακα καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς.

La Vulgate

Zacharie 4.2  et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 4.2  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֡ר רָאִ֣יתִי׀ וְהִנֵּ֣ה מְנֹורַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֨יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָקֹ֔ות לַנֵּרֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.