Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 4.7

Comparateur biblique pour Zacharie 4.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 4.7  Qui êtes-vous, ô grande montagne ! devant Zorobabel ? Soyez aplanie. Et il mettra les principales pierres au temple, et il rendra le second aussi beau que le premier.

David Martin

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle.

Ostervald

Zacharie 4.7  Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de : Grâce, grâce sur elle !

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 4.7  Qu’es-tu, grande montagne, devant Zeroubabel ? une plaine ; il fera sortir la pierre angulaire aux bruyantes acclamations de ceux qui le féliciteront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grosse montagne ? Devant Zorobabel aplanis-toi ! Il fait saillir la pierre du faîte aux cris de : La grâce ! la grâce pour elle !

Bible de Lausanne

Zacharie 4.7  Qui est-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu] deviens une plaine ! Et il amènera dehors la pierre du sommet, aux cris de : Grâce, grâce, sur elle !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu deviendras une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur elle !

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Plus rien qu’une plaine. Et il élèvera la pierre au sommet, aux acclamations de : Grâce, grâce sur elle !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 4.7  Qu’es-tu grande montagne, devant Zorobabel? – une simple plaine. – Qu’il amène la pierre du faîte au milieu des acclamations : « Qu’elle est belle ! Qu’elle est belle ! »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 4.7  Qui es-tu, ô grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie ; et il posera la pierre principale, et il rendra la grâce (une beauté) égale à sa grâce (beauté).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 4.7  Qui es-tu, ô grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie; et il posera la pierre principale, et il rendra la grâce égale à sa grâce.

Louis Segond 1910

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations : Grâce, grâce sur elle !?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne devant Zorobabel ? Tu n’es qu’une plaine. Voici, on amène la pierre du faîte au milieu d’acclamations : “Oh ! qu’elle est belle ! qu’elle est magnifique ! ”

Bible de Jérusalem

Zacharie 4.7  Qu’es-tu, grande montagne ? Devant Zorobabel, deviens une plaine ! Il arrachera la pierre de faîte, tandis qu’on criera : "Bravo, bravo pour elle !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !

Bible André Chouraqui

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, face à Zeroubabèl ? Une plaine ! Il fait sortir la pierre de tête dans les acclamations : Grâce ! Grâce pour elle ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 4.7  4:11 Je demande de nouveau: “Que représentent ces deux oliviers à droite et à gauche du chandelier?”

Segond 21

Zacharie 4.7  Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : ‹ Grâce, grâce pour elle ! › »

King James en Français

Zacharie 4.7  Qui es-tu, ô grande montagne? devant Zorobabel tu deviendras une plaine; et il fera paraître la pierre principale avec des acclamations, criant: Grâce, grâce pour elle.

La Septante

Zacharie 4.7  τίς εἶ σύ τὸ ὄρος τὸ μέγα πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.

La Vulgate

Zacharie 4.7  quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 4.7  מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּדֹ֛ול לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהֹוצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁאֹ֕ות חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Zacharie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.