Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.17

Comparateur biblique pour Matthieu 4.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.17  Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant : Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche.

David Martin

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

Ostervald

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.17  Jésus ensuite commença à prêcher, disant : Faites pénitence ; car le royaume des cieux approche.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.17  C’est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’approche. »

Bible de Lausanne

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»

John Nelson Darby

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.17  Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : « Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. »

Bible Annotée

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.

Louis Segond 1910

Matthieu 4.17  Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.17  Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.

Auguste Crampon

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.17  Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.17  Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.17  Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.17  Dès lors, Iéshoua’ commence à crier et à dire : « Faites retour ! Oui, il est proche, le royaume des ciels. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.17  à partir de ce moment-là il a commencé ieschoua à proclamer et à dire repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir]

Bible des Peuples

Matthieu 4.17  Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.”

Segond 21

Matthieu 4.17  Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. »

King James en Français

Matthieu 4.17  Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.

La Septante

Matthieu 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.17  exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.17  Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.