Matthieu 4.18 Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
David Martin
Matthieu 4.18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
Ostervald
Matthieu 4.18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 4.18Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs,
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 4.18Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Bible de Lausanne
Matthieu 4.18Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 4.18Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
John Nelson Darby
Matthieu 4.18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 4.18Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu’on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
Bible Annotée
Matthieu 4.18 Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 4.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 4.18Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 4.18Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Louis Segond 1910
Matthieu 4.18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 4.18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Auguste Crampon
Matthieu 4.18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 4.18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
Bible de Jérusalem
Matthieu 4.18Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 4.18En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4.18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Bible André Chouraqui
Matthieu 4.18Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim’ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 4.18Marchant au bord de la mer de Galilée, il voit deux frères, Simon, dit Pierre, et André, son frère : ils jettent un épervier dans la mer, car ce sont des pêcheurs.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 4.18et il marchait au bord de la mer de la galilée et il a vu deux frères schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher et andréas son frère ils étaient en train de jeter le filet dans la mer car c’étaient des pêcheurs
Bible des Peuples
Matthieu 4.18Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Segond 21
Matthieu 4.18 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.
King James en Français
Matthieu 4.18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
La Septante
Matthieu 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 4.18ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !