Matthieu 4.3 Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
David Martin
Matthieu 4.3 Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Ostervald
Matthieu 4.3 Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 4.3Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 4.3Et, s’étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
Bible de Lausanne
Matthieu 4.3Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 4.3Et le tentateur l’ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
John Nelson Darby
Matthieu 4.3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 4.3Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s’approchant, dis que ces pierres deviennent des pains. »
Bible Annotée
Matthieu 4.3 Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 4.3Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 4.3Et le tentateur, s’approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Louis Segond 1910
Matthieu 4.3 Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 4.3Le tentateur, s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Auguste Crampon
Matthieu 4.3 Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 4.3Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 4.3Et, s’approchant, le tentateur lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 4.3Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4.3 Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Bible André Chouraqui
Matthieu 4.3L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 4.3L’éprouveur s’approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent pains. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 4.3et alors il s’est avancé celui qui [le] mettait à l’épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains
Bible des Peuples
Matthieu 4.3Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”
Segond 21
Matthieu 4.3 Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
King James en Français
Matthieu 4.3 Et quand le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
La Septante
Matthieu 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 4.3et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !