Matthieu 4.6 il lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas : car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
David Martin
Matthieu 4.6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Ostervald
Matthieu 4.6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi ; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 4.6Et lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : Il a ordonné à ses Anges de te prendre en leurs mains, afin que ton pied ne heurte pas contre la pierre.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 4.6et il lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; en effet, il est écrit : Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
Bible de Lausanne
Matthieu 4.6et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’« il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 4.6et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
John Nelson Darby
Matthieu 4.6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 4.6Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas ! car il est écrit : « A ses anges il donnera des ordres à ton égard ; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. »
Bible Annotée
Matthieu 4.6 et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 4.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 4.6et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 4.6et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Louis Segond 1910
Matthieu 4.6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 4.6et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : « Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. »
Auguste Crampon
Matthieu 4.6 il lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 4.6“Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 4.6et lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 4.6et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4.6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Bible André Chouraqui
Matthieu 4.6« Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit : ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi : sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 4.6et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges, il commandera pour toi, et sur les mains, ils t’enlèveront, que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 4.6si tu es le fils de dieu alors jette-toi en bas car il est écrit à ses messagers il ordonnera pour toi et puis sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront de peur qu’il ne se heurte contre une pierre ton pied
Bible des Peuples
Matthieu 4.6Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
Segond 21
Matthieu 4.6 et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
King James en Français
Matthieu 4.6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
La Septante
Matthieu 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 4.6et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !