Marc 4.12 afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
David Martin
Marc 4.12 Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Ostervald
Marc 4.12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.12Afin qu’en voyant ils voient et ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.12afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. »
Bible de Lausanne
Marc 4.12afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.12afin qu’en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
John Nelson Darby
Marc 4.12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.12afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu’ils ne se convertissent pas et qu’il ne leur soit point pardonné. »
Bible Annotée
Marc 4.12 afin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.12afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.12afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Louis Segond 1910
Marc 4.12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.12afin qu’en voyant, ils regardent et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point — de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
Auguste Crampon
Marc 4.12 afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.12afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu’un jour ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
Bible de Jérusalem
Marc 4.12afin qu’ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu’ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.12afin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
Bible André Chouraqui
Marc 4.12pour que, regardant, ils regardent et ne voient pas et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, afin qu’ils ne fassent pas retour et qu’il ne leur soit pas fait rémission. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.12pour que : “regardant, ils regardent et ne voient pas, entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils soient retournés et qu’il leur soit fait rémission. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.12en sorte que ils voient [pour ce qui est de] voir et ils ne connaissent pas ils entendent [ pour ce qui est d’] entendre mais ils n’ont pas l’intelligence afin de ne pas revenir [à dieu] et afin qu’il ne leur soit pas pardonné
Bible des Peuples
Marc 4.12si bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.”
Segond 21
Marc 4.12afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »
King James en Français
Marc 4.12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
La Septante
Marc 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.12ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !