Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.12

Comparateur biblique pour Marc 4.12

Lemaistre de Sacy

Marc 4.12  afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

David Martin

Marc 4.12  Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Ostervald

Marc 4.12  De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.12  Afin qu’en voyant ils voient et ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. »

Bible de Lausanne

Marc 4.12  afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.12  afin qu’en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.»

John Nelson Darby

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.12  afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu’ils ne se convertissent pas et qu’il ne leur soit point pardonné. »

Bible Annotée

Marc 4.12  afin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.12  afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.12  afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Louis Segond 1910

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.12  afin qu’en voyant, ils regardent et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point — de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.

Auguste Crampon

Marc 4.12  afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.12  afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu’un jour ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.

Bible de Jérusalem

Marc 4.12  afin qu’ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu’ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.12  afin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Bible André Chouraqui

Marc 4.12  pour que, regardant, ils regardent et ne voient pas et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, afin qu’ils ne fassent pas retour et qu’il ne leur soit pas fait rémission. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.12  pour que : “regardant, ils regardent et ne voient pas, entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils soient retournés et qu’il leur soit fait rémission. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.12  en sorte que ils voient [pour ce qui est de] voir et ils ne connaissent pas ils entendent [ pour ce qui est d’] entendre mais ils n’ont pas l’intelligence afin de ne pas revenir [à dieu] et afin qu’il ne leur soit pas pardonné

Bible des Peuples

Marc 4.12  si bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.”

Segond 21

Marc 4.12  afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »

King James en Français

Marc 4.12  De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

La Septante

Marc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.12  ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.12  ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.