Marc 4.17 mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
David Martin
Marc 4.17 Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
Ostervald
Marc 4.17 Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu’un moment, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.17Mais, n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.17et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance ; ensuite s’il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
Bible de Lausanne
Marc 4.17et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.17mais il n’y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu’ensuite l’affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.
John Nelson Darby
Marc 4.17 et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.17mais ils n’ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
Bible Annotée
Marc 4.17 et ils n’ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.17mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.17mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Louis Segond 1910
Marc 4.17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.17mais comme il n’y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l’affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
Auguste Crampon
Marc 4.17 mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.17mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
Bible de Jérusalem
Marc 4.17mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d’un moment : survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.17et ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
Bible André Chouraqui
Marc 4.17Ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.17Ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont versatiles ; alors, que survienne affliction ou persécution à cause de la parole, aussitôt ils chutent !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.17mais il n’est pas à eux de racine en eux-mêmes et c’est seulement pour un peu de temps qu’ils tiennent debout et puis ensuite dès qu’elle survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole [de dieu] voici qu’ils butent ils trébuchent et ils tombent
Bible des Peuples
Marc 4.17mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
Segond 21
Marc 4.17 mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.
King James en Français
Marc 4.17 Et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu’un moment, en suite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.
La Septante
Marc 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.17et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !