Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.17

Comparateur biblique pour Marc 4.17

Lemaistre de Sacy

Marc 4.17  mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.

David Martin

Marc 4.17  Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.

Ostervald

Marc 4.17  Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu’un moment, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.17  Mais, n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.17  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance ; ensuite s’il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.

Bible de Lausanne

Marc 4.17  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.17  mais il n’y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu’ensuite l’affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.

John Nelson Darby

Marc 4.17  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.

Bible Annotée

Marc 4.17  et ils n’ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.17  mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.17  mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Louis Segond 1910

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.17  mais comme il n’y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l’affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.

Auguste Crampon

Marc 4.17  mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.17  mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.

Bible de Jérusalem

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d’un moment : survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.17  et ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Bible André Chouraqui

Marc 4.17  Ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.17  Ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont versatiles ; alors, que survienne affliction ou persécution à cause de la parole, aussitôt ils chutent !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.17  mais il n’est pas à eux de racine en eux-mêmes et c’est seulement pour un peu de temps qu’ils tiennent debout et puis ensuite dès qu’elle survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole [de dieu] voici qu’ils butent ils trébuchent et ils tombent

Bible des Peuples

Marc 4.17  mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.

Segond 21

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.

King James en Français

Marc 4.17  Et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu’un moment, en suite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.

La Septante

Marc 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.17  et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.17  καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.