Marc 4.21 Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
David Martin
Marc 4.21 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
Ostervald
Marc 4.21 Il leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.21Il leur disoit aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.21Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ?
Bible de Lausanne
Marc 4.21Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.21Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied?
John Nelson Darby
Marc 4.21 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.21Il leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ?
Bible Annotée
Marc 4.21 Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.21Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.21Il leur disait aussi: Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?
Louis Segond 1910
Marc 4.21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.21Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un support ?
Auguste Crampon
Marc 4.21 Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.21Il leur disait : “Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ?
Bible de Jérusalem
Marc 4.21Et il leur disait : "Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? N’est- ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.21Et il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Bible André Chouraqui
Marc 4.21Il leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.21Il leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.21et il leur a dit est-ce qu’elle arrive la lampe [à huile] pour être placée sous la mesure à grains ou bien sous le lit n’est-ce pas bien plutôt sur le candélabre qu’elle doit être placée
Bible des Peuples
Marc 4.21Jésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire?
Segond 21
Marc 4.21 Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?
King James en Français
Marc 4.21 Et il leur disait: Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
La Septante
Marc 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.21et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !