Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.21

Comparateur biblique pour Marc 4.21

Lemaistre de Sacy

Marc 4.21  Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

David Martin

Marc 4.21  Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?

Ostervald

Marc 4.21  Il leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.21  Il leur disoit aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.21  Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ?

Bible de Lausanne

Marc 4.21  Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.21  Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied?

John Nelson Darby

Marc 4.21  Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.21  Il leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ?

Bible Annotée

Marc 4.21  Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.21  Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.21  Il leur disait aussi: Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?

Louis Segond 1910

Marc 4.21  Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.21  Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un support ?

Auguste Crampon

Marc 4.21  Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.21  Il leur disait : “Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ?

Bible de Jérusalem

Marc 4.21  Et il leur disait : "Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? N’est- ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.21  Et il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.21  Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Bible André Chouraqui

Marc 4.21  Il leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.21  Il leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.21  et il leur a dit est-ce qu’elle arrive la lampe [à huile] pour être placée sous la mesure à grains ou bien sous le lit n’est-ce pas bien plutôt sur le candélabre qu’elle doit être placée

Bible des Peuples

Marc 4.21  Jésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire?

Segond 21

Marc 4.21  Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?

King James en Français

Marc 4.21  Et il leur disait: Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?

La Septante

Marc 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.21  et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.21  Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.