Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.28

Comparateur biblique pour Marc 4.28

Lemaistre de Sacy

Marc 4.28  car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.

David Martin

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;

Ostervald

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain formé dans l’épi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même du fruit ; d’abord de l’herhe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.28  d’elle-même la terre produit, d’abord de l’herbe, puis un épi ; puis il y a dans l’épi plénitude de blé ;

Bible de Lausanne

Marc 4.28  car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, puis l’épi, et ensuite le blé tout formé dans l’épi ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.28  La terre produit d’elle-même du fruit: d’abord de l’herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l’épi.

John Nelson Darby

Marc 4.28  La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.28  D’elle-même la terre donne son fruit : c’est d’abord une herbe ; c’est ensuite un épi ; c’est enfin le blé remplissant cet épi.

Bible Annotée

Marc 4.28  D’elle-même la terre produit, premièrement l’herbe, puis l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi.

Louis Segond 1910

Marc 4.28  La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même son fruit : premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi.

Auguste Crampon

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.28  D’elle-même la terre porte son fruit : d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi.

Bible de Jérusalem

Marc 4.28  D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, puis plein de blé dans l’épi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.28  D’elle- même la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.28  La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;

Bible André Chouraqui

Marc 4.28  La terre d’elle-même porte du fruit ; en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.28  D’elle-même, la terre porte du fruit : d’abord herbe, puis épi, puis plein de blé dans l’épi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.28  c’est d’elle-même que la terre porte fruit tout d’abord la petite plante verte ensuite l’épi et puis ensuite plein de graines de blé dans l’épi

Bible des Peuples

Marc 4.28  D’elle-même la terre donne le fruit: d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi.

Segond 21

Marc 4.28  [En effet], d’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le grain tout formé dans l’épi,

King James en Français

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, tout d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain entièrement formé dans l’épi.

La Septante

Marc 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.28  ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.28  ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.