Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.37

Comparateur biblique pour Marc 4.37

Lemaistre de Sacy

Marc 4.37  Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.

David Martin

Marc 4.37  Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.

Ostervald

Marc 4.37  Alors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.37  Et il s’éleva une grande tempête, et le vent poussoit les flots dans la barque, de sorte qu’elle s’emplissoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.37  Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.

Bible de Lausanne

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.37  Il s’éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu’elles menaçaient de la remplir:

John Nelson Darby

Marc 4.37  Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.37  Un grand tourbillon de vent s’éleva ; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.

Bible Annotée

Marc 4.37  Et il s’élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait déjà.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.

Louis Segond 1910

Marc 4.37  Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.37  Or, il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à se remplir ;

Auguste Crampon

Marc 4.37  Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.37  Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.

Bible de Jérusalem

Marc 4.37  Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.37  Survient une violente bourrasque, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que déjà le bateau s’emplissait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.37  Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Bible André Chouraqui

Marc 4.37  Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point de remplir la barque.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.37  Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque, au point que déjà se remplit la barque.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.37  et alors il s’est levé une grande tempête de vent et les vagues se précipitaient dans la barque en sorte qu’elle était déjà remplie la barque

Bible des Peuples

Marc 4.37  C’est alors que se lève une violente rafale de vent: les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,

Segond 21

Marc 4.37  Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

King James en Français

Marc 4.37  Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.

La Septante

Marc 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.37  et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.37  καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.