Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.39

Comparateur biblique pour Marc 4.39

Lemaistre de Sacy

Marc 4.39  Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.

David Martin

Marc 4.39  Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Ostervald

Marc 4.39  Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.39  Et se levant alors, il menaça le vent, et dit à la mer : Cesse de gronder, tais-toi. Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer : « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Bible de Lausanne

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.39  Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

John Nelson Darby

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.39  Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer : « Silence ! apaise-toi ! » Et le vent tomba, il se fit un grand calme.

Bible Annotée

Marc 4.39  Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.39  Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.39  Alors, S’étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Louis Segond 1910

Marc 4.39  S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! Tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.39  Alors, s’étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille ! Le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Auguste Crampon

Marc 4.39  Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi?» Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.39  S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence ! Sois muselée !” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.

Bible de Jérusalem

Marc 4.39  S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : "Silence ! Tais-toi !" Et le vent tomba et il se fit un grand calme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.39  Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Tais-toi ! Reste en silence !” Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.39  S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Bible André Chouraqui

Marc 4.39  Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et c’est le calme plat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.39  Une fois éveillé, il rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et survient un grand calme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.39  et alors il s’est levé et il a crié à l’encontre du vent et il a dit à la mer tais-toi ferme ta gueule et alors il s’est arrêté le vent et il y a eu un grand calme

Bible des Peuples

Marc 4.39  Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!” Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.

Segond 21

Marc 4.39  Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.

King James en Français

Marc 4.39  Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

La Septante

Marc 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.39  et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.39  καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.