Marc 4.39 Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.
David Martin
Marc 4.39 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Ostervald
Marc 4.39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.39Et se levant alors, il menaça le vent, et dit à la mer : Cesse de gronder, tais-toi. Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.39Et s’étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer : « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Bible de Lausanne
Marc 4.39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.39Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
John Nelson Darby
Marc 4.39 Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.39Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer : « Silence ! apaise-toi ! » Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
Bible Annotée
Marc 4.39 Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.39Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.39Alors, S’étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Louis Segond 1910
Marc 4.39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! Tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.39Alors, s’étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille ! Le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Auguste Crampon
Marc 4.39 Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi?» Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.39S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence ! Sois muselée !” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
Bible de Jérusalem
Marc 4.39S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : "Silence ! Tais-toi !" Et le vent tomba et il se fit un grand calme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.39Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Tais-toi ! Reste en silence !” Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Bible André Chouraqui
Marc 4.39Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et c’est le calme plat.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.39Une fois éveillé, il rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi, sois muselée ! » Le vent tombe, et survient un grand calme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.39et alors il s’est levé et il a crié à l’encontre du vent et il a dit à la mer tais-toi ferme ta gueule et alors il s’est arrêté le vent et il y a eu un grand calme
Bible des Peuples
Marc 4.39Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!” Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.
Segond 21
Marc 4.39 Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.
King James en Français
Marc 4.39 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
La Septante
Marc 4.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.39et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !