Marc 4.5 Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur :
David Martin
Marc 4.5 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
Ostervald
Marc 4.5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.5Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où il n’y avoit pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’étoit pas profonde.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.5Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas un sol profond ;
Bible de Lausanne
Marc 4.5Et une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.5Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n’avait pas de profondeur,
John Nelson Darby
Marc 4.5 Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.5« Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
Bible Annotée
Marc 4.5 Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.5Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.5Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur;
Louis Segond 1910
Marc 4.5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.5Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n’avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
Auguste Crampon
Marc 4.5 D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.5D’autre tomba sur un sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre ;
Bible de Jérusalem
Marc 4.5Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.5Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
Bible André Chouraqui
Marc 4.5D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.5Et d’autre tombe sur la pierraille, où il n’a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu’il n’a pas de profondeur de terre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.5et une autre partie [de la semence] est tombée sur un terrain pierreux où il n’y avait pas beaucoup de terre et alors voici qu’elle s’est mise à germer [la semence] parce qu’il n’y avait pas [là de] profondeur de terre
Bible des Peuples
Marc 4.5“Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde;
Segond 21
Marc 4.5 Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,
King James en Français
Marc 4.5 Et quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
La Septante
Marc 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.5aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !