Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.5

Comparateur biblique pour Marc 4.5

Lemaistre de Sacy

Marc 4.5  Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur :

David Martin

Marc 4.5  Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;

Ostervald

Marc 4.5  Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.5  Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où il n’y avoit pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’étoit pas profonde.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.5  Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas un sol profond ;

Bible de Lausanne

Marc 4.5  Et une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.5  Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n’avait pas de profondeur,

John Nelson Darby

Marc 4.5  Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.5  « Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.

Bible Annotée

Marc 4.5  Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.5  Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.5  Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur;

Louis Segond 1910

Marc 4.5  Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.5  Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n’avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;

Auguste Crampon

Marc 4.5  D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.5  D’autre tomba sur un sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre ;

Bible de Jérusalem

Marc 4.5  Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.5  Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.5  Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Bible André Chouraqui

Marc 4.5  D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.5  Et d’autre tombe sur la pierraille, où il n’a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu’il n’a pas de profondeur de terre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.5  et une autre partie [de la semence] est tombée sur un terrain pierreux où il n’y avait pas beaucoup de terre et alors voici qu’elle s’est mise à germer [la semence] parce qu’il n’y avait pas [là de] profondeur de terre

Bible des Peuples

Marc 4.5  “Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde;

Segond 21

Marc 4.5  Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,

King James en Français

Marc 4.5  Et quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;

La Septante

Marc 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.5  aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.5  ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.