Luc 4.11 et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
David Martin
Luc 4.11 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Ostervald
Luc 4.11 Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.11Car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.11et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre . »
Bible de Lausanne
Luc 4.11et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.11et qu’ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
John Nelson Darby
Luc 4.11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.11Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. »
Bible Annotée
Luc 4.11 et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.11et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.11et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.
Louis Segond 1910
Luc 4.11 et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.11et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. »
Auguste Crampon
Luc 4.11 et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.11et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
Bible de Jérusalem
Luc 4.11Et encore : Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.11Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.11 et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Bible André Chouraqui
Luc 4.11Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.11Et : sur les mains ils t’enlèveront, que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.11et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu’il ne se heurte pas contre une pierre ton pied
Bible des Peuples
Luc 4.11Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
Segond 21
Luc 4.11 et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
King James en Français
Luc 4.11 Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
La Septante
Luc 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.11et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !