Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.12

Comparateur biblique pour Luc 4.12

Lemaistre de Sacy

Luc 4.12  Jésus lui répondit : Il est écrit : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Luc 4.12  Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ostervald

Luc 4.12  Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.12  Jésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.12  Et Jésus lui répliqua : « Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu . »

Bible de Lausanne

Luc 4.12  Et Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.12  Jésus lui répliqua qu’il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 4.12  Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.12  Jésus lui répondit par ces mots : « Il est dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Bible Annotée

Luc 4.12  Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.12  Jésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.12  Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 4.12  Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.12  Jésus lui répondit : Il est dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »

Auguste Crampon

Luc 4.12  Jésus lui répondit : « Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.12  Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.12  Mais Jésus lui répondit : "Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.12  Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.12  Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 4.12  Iéshoua’ répond et lui dit : « Il est dit : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï, ton Elohîms’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.12  Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.12  alors il lui a répondu et il lui a dit ieschoua il est dit vous ne mettrez pas à l’épreuve yhwh votre dieu

Bible des Peuples

Luc 4.12  Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.

Segond 21

Luc 4.12  Jésus lui répondit : « Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »

King James en Français

Luc 4.12  Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Luc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.12  et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.12  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.