Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.14

Comparateur biblique pour Luc 4.14

Lemaistre de Sacy

Luc 4.14  Alors Jésus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.

David Martin

Luc 4.14  Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.

Ostervald

Luc 4.14  Et Jésus s’en retourna en Galilée, par le mouvement de l’Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d’alentour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.14  Et Jésus revint, par la vertu de l’Esprit, en Galilée, et le bruit de son nom se répandit dans tout le pays.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.14  Et Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.

Bible de Lausanne

Luc 4.14  Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.14  Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

John Nelson Darby

Luc 4.14  Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.14  Puissant par l’Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ;

Bible Annotée

Luc 4.14  Et Jésus, dans la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.14  Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.14  Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays.

Louis Segond 1910

Luc 4.14  Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.14  Jésus s’en retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

Auguste Crampon

Luc 4.14  Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.14  Jésus revint avec la puissance de l’Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.

Bible de Jérusalem

Luc 4.14  Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.14  Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.14  Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

Bible André Chouraqui

Luc 4.14  Iéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.14  Jésus revient, sous la puissance de l’Esprit, dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d’alentour.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.14  et il est retourné ieschoua dans la puissance de l’esprit en galilée et ce qu’on entendait [dire de lui] cela est sorti et s’est répandu dans toute la région à son sujet

Bible des Peuples

Luc 4.14  Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.

Segond 21

Luc 4.14  Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.

King James en Français

Luc 4.14  Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d’alentour.

La Septante

Luc 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.14  et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.14  Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.