Luc 4.14 Alors Jésus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
David Martin
Luc 4.14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
Ostervald
Luc 4.14 Et Jésus s’en retourna en Galilée, par le mouvement de l’Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d’alentour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.14Et Jésus revint, par la vertu de l’Esprit, en Galilée, et le bruit de son nom se répandit dans tout le pays.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.14Et Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.
Bible de Lausanne
Luc 4.14Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.14Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
John Nelson Darby
Luc 4.14 Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.14Puissant par l’Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ;
Bible Annotée
Luc 4.14 Et Jésus, dans la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.14Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.14Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays.
Louis Segond 1910
Luc 4.14 Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.14Jésus s’en retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
Auguste Crampon
Luc 4.14 Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.14Jésus revint avec la puissance de l’Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
Bible de Jérusalem
Luc 4.14Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.14Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.14 Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
Bible André Chouraqui
Luc 4.14Iéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.14Jésus revient, sous la puissance de l’Esprit, dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d’alentour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.14et il est retourné ieschoua dans la puissance de l’esprit en galilée et ce qu’on entendait [dire de lui] cela est sorti et s’est répandu dans toute la région à son sujet
Bible des Peuples
Luc 4.14Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.
Segond 21
Luc 4.14 Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.
King James en Français
Luc 4.14 Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d’alentour.
La Septante
Luc 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.14et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !