Luc 4.23 Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; et que vous me direz : Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm.
David Martin
Luc 4.23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
Ostervald
Luc 4.23 Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.23Alors il leur dit : Vous me proposerez cette similitude : Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz : Ce que nous avons entendu dire que vous avez fait de grand à Capharnaüm, faitesle ici dans votre patrie.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.23Mais il leur dit : « Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s’est fait à Capharnaoum. »
Bible de Lausanne
Luc 4.23Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.23Alors il leur dit: «Sans doute, vous m’alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.»
John Nelson Darby
Luc 4.23 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.23« Vous irez jusqu’à m’appliquer ce proverbe, reprit-il : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie. »
Bible Annotée
Luc 4.23 Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï-dire que tu as fait à Capernaüm.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.23Alors il leur dit : Sans doute, vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans votre pays.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.23Alors Il leur dit: Sans doute, vous M’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays.
Louis Segond 1910
Luc 4.23 Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.23Il leur dit : Sans doute, vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm, fais-le également ici, dans ta patrie.
Auguste Crampon
Luc 4.23 Et il leur dit : « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.23Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
Bible de Jérusalem
Luc 4.23Et il leur dit : "À coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.23Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.23 Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Bible André Chouraqui
Luc 4.23Il leur dit : « Sûrement vous allez me dire ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie !’ »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.23Ils disaient : « C’est le fils de Joseph, n’est-ce pas ? Celui-là ! » Il leur dit : « Sûrement, vous me direz cette parabole : "Médecin, guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm, fais-le donc ici, dans ta patrie ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.23et alors lui il leur a dit certainement vous allez me dire ce proverbe guérisseur guéris-toi toi-même et tout ce que nous avons entendu que tu as fait à kephar-nahoum fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents
Bible des Peuples
Luc 4.23Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!”
Segond 21
Luc 4.23 Jésus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ›, et vous me direz : ‹ Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm. › »
King James en Français
Luc 4.23 Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
La Septante
Luc 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.23et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !