Luc 4.29 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
David Martin
Luc 4.29 Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
Ostervald
Luc 4.29 Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.29Et se levant, ils le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet d’un mont sur lequel leur ville étoit bâtie, pour le précipiter.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.29et s’étant levés, ils l’expulsèrent de la ville, et ils l’emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
Bible de Lausanne
Luc 4.29Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.29ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l’emmenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;
John Nelson Darby
Luc 4.29 et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.29Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
Bible Annotée
Luc 4.29 Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.29Et se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.29Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.
Louis Segond 1910
Luc 4.29 Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.29Et, s’étant levés, ils l’entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas.
Auguste Crampon
Luc 4.29 Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.29Et, s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu’au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Bible de Jérusalem
Luc 4.29Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.29Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.29 Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Bible André Chouraqui
Luc 4.29Ils se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.29Ils se lèvent, le jettent hors de la ville, et l’amènent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie, pour le précipiter.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.29et ils se sont levés et ils l’ont chassé hors de la ville et ils l’ont conduit jusqu’au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise]
Bible des Peuples
Luc 4.29Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.
Segond 21
Luc 4.29 Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
King James en Français
Luc 4.29 Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter.
La Septante
Luc 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !