Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.29

Comparateur biblique pour Luc 4.29

Lemaistre de Sacy

Luc 4.29  et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.

David Martin

Luc 4.29  Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.

Ostervald

Luc 4.29  Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.29  Et se levant, ils le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet d’un mont sur lequel leur ville étoit bâtie, pour le précipiter.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.29  et s’étant levés, ils l’expulsèrent de la ville, et ils l’emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.

Bible de Lausanne

Luc 4.29  Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.29  ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l’emmenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;

John Nelson Darby

Luc 4.29  et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.29  Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.

Bible Annotée

Luc 4.29  Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.29  Et se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.29  Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.

Louis Segond 1910

Luc 4.29  Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.29  Et, s’étant levés, ils l’entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas.

Auguste Crampon

Luc 4.29  Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.29  Et, s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu’au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.

Bible de Jérusalem

Luc 4.29  Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.29  Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.29  Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

Bible André Chouraqui

Luc 4.29  Ils se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.29  Ils se lèvent, le jettent hors de la ville, et l’amènent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie, pour le précipiter.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.29  et ils se sont levés et ils l’ont chassé hors de la ville et ils l’ont conduit jusqu’au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise]

Bible des Peuples

Luc 4.29  Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.

Segond 21

Luc 4.29  Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.

King James en Français

Luc 4.29  Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter.

La Septante

Luc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.29  et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.29  καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.