Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.3

Comparateur biblique pour Luc 4.3

Lemaistre de Sacy

Luc 4.3  Alors le diable lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.

David Martin

Luc 4.3  Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Ostervald

Luc 4.3  Alors le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.3  Et le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.3  Mais le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu’elle devienne du pain. »

Bible de Lausanne

Luc 4.3  Et le Diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.3  Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.»

John Nelson Darby

Luc 4.3  Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.3  Le diable lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain » ;

Bible Annotée

Luc 4.3  Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.3  Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.3  Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Louis Segond 1910

Luc 4.3  Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.3  Alors le Diable lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Auguste Crampon

Luc 4.3  Alors le diable lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.3  Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.3  Le diable lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.3  Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.3  Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Bible André Chouraqui

Luc 4.3  Le diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.3  Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne pain. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.3  et alors il lui a dit l’adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu’elle devienne un pain

Bible des Peuples

Luc 4.3  Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.”

Segond 21

Luc 4.3  Le diable lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. »

King James en Français

Luc 4.3  Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.

La Septante

Luc 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.3  dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.3  ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.