Luc 4.34 en disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu.
David Martin
Luc 4.34 En disant : ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
Ostervald
Luc 4.34 Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.34Disant : Laisse-nous ; qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.34« Ah ! qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. »
Bible de Lausanne
Luc 4.34Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.34«Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
John Nelson Darby
Luc 4.34 Ha ! qu’y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.34« Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! »
Bible Annotée
Luc 4.34 Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.34en disant : Laissez-nous ; qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.34en disant: Laissez-nous; qu’y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu.
Louis Segond 1910
Luc 4.34 Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.34Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !
Auguste Crampon
Luc 4.34 disant : « Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.34“Oh ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
Bible de Jérusalem
Luc 4.34"Ah ! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.34Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.34 Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Bible André Chouraqui
Luc 4.34« Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.34« Ah ! Qu’est-ce de nous à toi, Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.34ah ah qu’est-ce qu’il y a [de commun] entre nous et toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je te connais [je sais] qui tu es [tu es] le saint de dieu
Bible des Peuples
Luc 4.34"Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”
Segond 21
Luc 4.34 « Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »
King James en Français
Luc 4.34 Disant, Laisse-nous tranquille; qu’avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu.
La Septante
Luc 4.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.34dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !